在经过多年的成长、累积及沉淀。“我”翻译达人——专业人工翻译平台是如何将翻译好若干论文资料的心得,详情如下:
1、翻译理论基础了解及熟悉:
长期从事翻译教学和翻译研究,在相应的论文的基础经验,在翻译之前先将全部的论文查看及了解相关的背景,避免个人主观的代入。
而“我”翻译达人除了拥有高水准、高素质的译员团队,还建立了审核校对部门,负责对稿件的审校和排版,确保将最好的译文给到客户。而且和很多翻译学院的教授、研究生等达成了战略合作。必要时,还可聘请外籍专家进行审定,确保给到客户最好的质量和服务。
2、熟悉论文结构:
论文写作讲究的是逻辑,所以要做好翻译,必须要理解作者的写作逻辑,同时结合论文的结构和外国人的思维习惯做好思维的转换,这样在翻译过程中就可以做到母语思维,可以更好的体现论文的价值。
3、注意论文细节:
(1)题名大小写:
a.全部大写;
b.每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;
c.第1个词的首字母大写,其余字母均小写。
(2)冠词、冠词的使用是很多学生包括专业人员不太注意的地方
在翻译客户的稿件中,需要结合写作要求做好分析,符合语法和母语的表述。例如科技论文翻译题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。
(3)缩略词语
每个行业领域都有自己的术语表述。在翻译过程中,翻译人员要事先收集整理相关的专业术语库,已得到对应行业内专家或者权威公认的缩略词语可以在文中直接用缩略语,以给客户一个专业的印象。
(4)用词方面
细节到位是翻译质量的重要保证。译员要根据对论文的理解,做到用词准备、搭配合理、准确的翻译相关内容。翻译过程中如果遇到不了解的单词、句子或者图标等,必须要第一时间和客户取得沟通,以更好地理解论文内容,确保论文的“信、达、雅”的翻译。
4、保持一致性:
中国人和外国人的思维不一样,外国人讲究简单。所以在翻译过程中,译员可以在能够言简意赅并且精准描述出论文内容的前提下,字数越少越好。
如:The second world war, the German occupation authorities administrative committee dissolved Norway, establish kisling puppet regime.
译:第二次世界大战中,德国占领当局解散挪威行政委员会,建立吉斯林傀儡政权。
5、严格的质量标准
“我”即翻译达人严格遵守由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布的翻译行业国家标准,确保译文的完整性和准确性。在任何一个项目中,始终要求管理团队的每一个人都做到严守规范、控制流程、协助译员、服务客户,确保译文的完整性和准确性,为客户更好地服务。
作者:翻译达人http://www.fanyidaren.com
网友评论