美文网首页
记一次移民面试口译服务

记一次移民面试口译服务

作者: 爱英语的海獭 | 来源:发表于2020-12-01 13:40 被阅读0次

    作为一名学习了好几年口译但最后没有以此为正职的人,我始终没有放下过对口译的热爱。工作之余,要是有合适的机会,我都很乐意做一下口译兼职,为的不仅是可以给自己加个鸡腿,更是以此鞭策自己不要丢了当时辛苦练习而来的技能。

    前段时间,我给一位正在申请美国绿卡的客户提供了移民面试时的口译服务,今天特意在这记录一下。

    这位客户是朋友介绍而来的,是一个刚来美国三年,还不能用英语进行复杂对话的宝妈。因为她先生英语水平也有限,所以需要一名翻译陪她进行绿卡申请的面试。虽然我此前还没有做过过移民面试方面的口译,但我判断面试的难度不大,并且我之前也翻译过类似的文件,对这个领域还是不陌生的,就接下了这个工作。在美国,口译员的收费一般是按工作时长计算,还可能会根据译员与目的地的迈数收取一定的交通费,因为译员往往需要驾车一定距离去到工作的地方。我们要去的移民局在车程两个小时的另外一个城市,面试时间很早,需要清晨出发,客户说他们可以提前接上我一起出发,正好车技极差的我也不想一个人开很久的车,就欣然答应那天一同前往,也跟他们敲定了那天工作的报酬。

    接下工作时距离面试那天还有将近两周的时间,对于这样一个难度不大的任务来说,可以说是有很充足的准备时间了。

    我的准备工作首先是根据客户的情况搜索相关的签证申请规定,了解大致的流程和所需要的文件,以防面试官在面试期间提及而我因为不熟悉而反应不过来。接着,我搜索了以往面试者的经验分享和面试陪同口译的经验分享,面试者的经验分享有很多,我也亲自向一些申请成功了的朋友去了解情况,基本都是说虽然被问了很多问题很紧张,但面试官基本是在了解情况而不会刁难面试者。可惜这方面的译员分享几乎没有,所以我只能根据我对面试流程的了解来准备相关术语。

    通过前人的经验分享,我知道了面试的流程大概分为三部分:一:面试者(和译员)的宣誓; 二:面试官会根据面试者的资料问问题来了解他们的情况。比如最常见的通过配偶申请绿卡的话,就会问他们怎么认识、什么时候结婚等来确定他们有事实婚姻,最后就是按照问卷问出一连串既定的是非题,比如他们有没有犯罪行为或者有没有计划做一些危害公共安全的行动等。第三部分对译员来说是难度最大的,因为问题是已经设定好的,所以会更正式和复杂,面试官念出来时语速也会更快。我没能找出这些问题具体是什么,所以我的做法是到美国移民局的官网浏览它对申请者的要求,猜想当中应该会有涉及到这些的内容。我便通过这些介绍来准备我的术语表,里面记录的单词全部都是类似于一夫多妻制、走私、诱拐、告密等跟犯罪相关的词汇。

    到了面试当天,我早早就准备妥当,正好客户也比原定时间早了一些来接我,于是我们提早出发。在路上,我阅读了客户的申请资料,因为客户原来的签证类型有点特殊,有一些比较复杂的节点和资料,以防万一,我都熟记下这些信息,希望被提问时我能迅速反应过来。其实我的客户是一位年轻的妈妈,人很热情,一路上我们一直聊天,她挺担心自己情况特殊又因为紧张了回答不好而影响结果,于是我便根据我自己此前的了解来跟他们介绍面试的流程,宽慰她,让她放松心情。

    到了面试的时候,面试官让我们一行三人坐进她的办公室里面,办公室的门是全程开着的,客户和她先生坐在桌子的另一面,因为面试全程会录像,他们需要时刻出镜。而我这个译员是需要坐在门边的位置上,不能入镜的。整个流程如此前所述。第三个环节确实是一连串问了好多比较复杂但其实类似的问题,因为做了译前准备的关系,这些词汇都不陌生,所以我能很快地理解并组织语言,整个翻译过程比较流畅,基本就是面试官或客户夫妇话音刚落,我就接上了,并且对客户回答时一些多次重复的信息进行整合,尽我所能地去缩减翻译环节所花费的时间。在近年没有保持训练的情况下,我对自己的表现还是挺满意的。

    过程中比较深刻的几点就是:

    1. 翻译面试者回答的时候使用第一人称,以完整还原回答的内容。

    2. 对面试官的提问不清楚时,为求准确,要和面试官进行确认。在第二环节时,面试官是随机提问的,有些问题问得比较随意,没有主语,我有时候不知道这个问题是关于我客户的,还是她先生的,还是她孩子的。有不清楚的时候,我会在翻译之前先跟面试官确认这些问题的对象,以免其实问错了人,更加浪费时间。 

    3. 即使面试者回答错问题,也不要试图纠正,而是如实翻译。过程中我的客户被问到她是哪一年来到美国的,其实我在之前看文件时就记下了答案,但是她在回答时一直说的是再早一年,即使在面试官反复确认时她也是坚持她的答案。那时其实我心里真替她着急,但作为译员,我不能因为我知道文件上的信息就介入这个过程来纠正她,我能做的就是按照她的回答一五一十地翻译出来。好在最后她突然想起她记的是农历的年份,按照公历,她是在第二年年初的时候入境的。

    4. 因为疫情的关系,大家都是戴着口罩说话的,有些时候会让人听不太清晰, 我也试过听不清楚而请求重复问题/答案的情况。为了我的翻译能让面试官和客户更容易听到,我也因此提高了说话的音量。在疫情继续蔓延的日子里,戴着口罩说话的译员朋友们也要多留意一下这个细节。

    总的来说,整个面试的过程还是挺顺利的,期间大家聊得很欢,我的客户还一度拿起手机给面试官看他们有趣的生活视频。结束之后,我的客户非常感谢我,在车上,她对我说:“姐,我原来好紧张的,好怕出问题,幸好今天有你这么资深的专业人士一起来。” 我笑了笑,想到其实我还比她小几岁,嗯,我只会把这段话当作是对我经验和表现的褒奖,而不是用来提醒自己我太显老了!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:记一次移民面试口译服务

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/upzjwktx.html