美文网首页
周晓彤-准确性练习-8-修改

周晓彤-准确性练习-8-修改

作者: xiangbuchulai | 来源:发表于2017-11-26 12:09 被阅读0次

    1.Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobblingU.S. political system, which he says is “out of whack”.

    原译:克林顿坚决维护那些措施,并将过于放纵的行为归咎于耗费资金的美国政治制度,他称这种制度是不正常的。

    译文:克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。

    分析:正如原分析说,美国总统是不可能抨击本国的政治制度的,因此可以通过常理排除这种翻译,但没有上下文正常人估计想不出来,还有原分析里的politician也不知道哪来的

    2.标题Clinton Shows Weakness Among His Own Generation

    原译:克林顿向他的同辈人示弱

    改译:克林顿在同辈人中表现出弱势

    分析:喔原来是这个意思,把show的意思想得太单一了,只想到了向谁表达,此处应该是表现出一种情况状态

    3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third thenumber of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement onTariff and Trade in its half century of existence.

    原译:截至目前为止,世界贸易组织已经收到了51份贸易投诉。这几乎到了自关贸总协定成立的半个世纪以来,世贸组织所处理过的纠纷数量的1/3。

    改译:迄今为止,世界贸易组织已接到51个贸易问题上的起诉书,这几乎相当于世界贸易组织的前身关税及贸易总协定在存在的50年时间里处理的贸易争端的1/3.

    分析:没仔细看后半句完全错了……要注意complaint作为法律术语翻译成“起诉书”,以及predecessor“前任”

    4.At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing eithervery cheaply or exceptionally well.

    By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financialsupermarkets.

    原译:另一种极端是专家们靠从事一种极其低廉或是极其杰出的事务生存。

    通过提供更低的价格或更好的服务,专家们将使金融市场重回正轨。

    改译:另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。

    专业证劵商以提出比较便宜的价格或质量较好的服务来控制金融超级市场。

    分析:没语境怎么脑补出的“专业证券商”...因为不知道在说什么所以用了直译,对比改译其实大体意思没什么错误,但是确实没看出specialist的意思,因此thing等词的翻译也没有改译明确具体。还有最后一句的discipline翻译成了控制,我以为是让它有条理有规律的意思

    5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have beenable to get protective barriers against possible Japanese competition.

    原译:西德的大众汽车及其他制造商牢牢巩固地位,已经为日本品牌的竞争威胁做好了充分准备。

    改译:西德的大众汽车公司和其他一些汽车制造厂家已巩固了地盘,现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。

    分析:只写protective barrier虽然想到了贸易壁垒,但没有明确指出所以模糊翻成了做好准备。原来不加trade等词也可以指贸易壁垒,学到了

    6.The Gen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officerduring his tour in Bosnia.

    原译:在波斯尼亚任职期间,埃里克·辛塞克将军被描述成一个循规蹈矩、过于谨慎的官员。

    Tour:period of duty任期

    改译:(克拉克将军)将现任美国陆军参谋长埃里克描述成一个在波黑任职期间循规蹈矩、过分谨慎军官。

    分析:查到了tour的另一层含义,分析正确。不过作出评价的人和埃里克将军的职位需要背景知识或具体语境才能翻到改译的地步,只按原文直译应该没有问题

    7.The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number oflaunchers, not limits on missiles or their characteristics.

    原译:战略武器限制谈判的主要议题(?)已经变成了限制了发射装置的数量,而非限制导弹及其特性。

    SALT:Strategic Arms Limitation Talks

    改译:限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。

    分析:是的就是主要议题。SALT中文翻译在百科看到是战略武器限制谈判,但看到限制战略武器谈判的说法也有很多,有没有官方的标准翻译呢。此外没错

    8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missilesfired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.

    原译:在海湾战争中,盟军飞机几乎没有摧毁一个伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的飞毛腿导弹的移动发射装置。

    太长太拗口但不知道怎么改查了一下应该是海湾战争

    改译:盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个激动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话“。

    分析:jet喷气式飞机不要简略成飞机。改译解决了句子结构过于冗长的问题,但作为中文读起来怪怪的有种翻译腔,原译又觉得修饰词太多太累赘了不知道怎么处理

    9.The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers,writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.

    原译:最精明的公司明白,这会帮助他们发掘新客户,提高从老客户中获得的收入,并降低融资成本。

    改译:最有经验的公司认识到,这将帮助它们发现新客户,从现有客户中获得更多收入并降低财务成本。

    分析:融资成本经过搜索后翻译正确。Savvy查了一下确实有well-informed的意思,因此改译的最有经验比起原本的精明似乎更好一些,精明更像是用来形容人的

    10.So big is the capital-spendingboom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March13 even through Japan total output of goods and services is less than two-thirdAmerica’s.

    原译:由于资本支出过快增长,在3月13日为止的几个月内,日本公司的国内支出已超过美国公司国内支出的4948亿美元,达到了5214亿美元。尽管日本的商品与服务出口总量还不到美国的2/3。

    改译:这股资本投资风之大,使得日本公司在3月13日截止的12个月内,日本公司的国内支出比美国公司的国内支出高,日本公司的支出为5214亿美元,美国公司的支出为4948亿美元,,尽管日本的商品和劳务的总产出不到美国的2/3。

    分析:资本投资风的翻译好像更好一点(其实我也不知道翻成资本支出对不对)。意思没问题但后面处理得不如改译清楚,把美日的支出分开说明更明了。Service劳务(服务可能不太准)12个月是从哪看出来的不懂

    相关文章

      网友评论

          本文标题:周晓彤-准确性练习-8-修改

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uqskbxtx.html