美文网首页
第一次给老外当“翻译”

第一次给老外当“翻译”

作者: 成长教练周杰 | 来源:发表于2023-09-06 19:15 被阅读0次
    图片来自网络

    1989年初中毕业,暑假去新疆看望大姑,返程的火车四天三夜。

    火车上只买到硬座的票,三位座的对面坐着三个老外,都是黑人,由此有了我第一次给老外当“翻译”的经历。

    说翻译,着实有点惭愧,想想三年的初中学习英语,单词积累不过几百个,对话也就是简单的日常用语。不过还好,当年老师教的发音还算标准,老外听着也还能懂。

    第一天,面对面坐着,纵然无数次鼓起勇气跟他们打招呼,说Hello,但也一直没有敢开口。侧头看着窗外,脑子里一遍遍回想起三年来学过的单词和句子。

    下午始发的车,临近傍晚开始订餐。那个时候还没有盒饭,跟服务员说完,待餐车做完给送到座位。那个年代,大部分乘客还不太习惯火车上点餐,基本都是带上大饼、瓜果饼干等等,一路过来,或者等到站间隙去站台采购一点。

    老外不会中文,列车员不懂英文,又没有图片帮助说明,来回好几次,列车员也没有搞清楚他们到底要吃啥。

    听他们谈论中,偶尔捕捉到他们要鸡蛋、猪肉等,于是我鼓起勇气,用单词交流的方式,帮老外确认,他们要点的是猪肉、鸡蛋、米饭等等。三个老外犹如发现了救星一般,跟我攀谈起来,但仅限于单词、词组、简单句的那种交流。

    第二天,我们显然熟络了起来。一个车厢,也就我一个人能跟他们有交流,其他乘客看着我们谈笑风生,有说有笑,他们可知我内心的翻江倒海。对方每说出一句话,我都要搜索我的单词库,能够听懂几个,然后翻着小眼睛,绞尽脑汁想出一两个单词来回复他们,以保证对话有来有往。此时,真的感受到“书到用时方恨少”的痛苦。还好有表情、肢体语言、甚至简单的图画来支持我们的交流。

    经过一整天的交流,我感觉把我三年的词汇量重新给梳理了一遍,起到了很好的复习效果。

    熟络之后,我把大姑让我们带着的各种瓜子小吃拿了出来与他们分享。老外一开始也不好意思,慢慢也就一起品尝了。渐渐的,周围的好多个乘客也纷纷贡献出小吃,送过来跟外国友人分享,足显我们国人的好客之道。有几位也想跟老外聊几句,坐过来与他们聊天。我就自然成了他们的翻译。有问姓名的,有问从哪里来的,还有人问他们几岁了,甚至结婚没有等等。外国人的礼仪我还是懂一点的,所以选择性地帮他们问了一些。反正有来有往,大家聊得不亦乐乎。

    从聊天中得知,他们来自中美洲的墨西哥,是美国哥伦比亚大学的学生,暑假结伴来中国旅游,然后从新疆坐火车准备去郑州游玩。当得知我要去上海的时候,他们很兴奋,立马决定补票到上海,至少他们觉得有我在,可以帮助他们交流,指引哪里下车等等。

    很愧疚的是,我考虑到上海已是晚上,身边还带着年迈的爷爷和上初中的表妹,所以临时决定到南京下车,只能在下车前跟他们说抱歉。他们后面的行程我也就不得而知了。

    临下车告别前,我想着是不是跟他们交换个通讯地址,以后做个笔友啥的。想到了,就是没有鼓起勇气开口。多少年之后,看到马云和老外的互动连接的故事,更是有些懊悔,如果当年更加勇敢一点,是不是我也成为一个连接中外的企业家。

    那次翻译的经历,让我明白,只要想交流,语言只是很少的一部分,有表情、有动作,更多的是真诚。

    2023年5月21日

    周杰

    相关文章

      网友评论

          本文标题:第一次给老外当“翻译”

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uynysdtx.html