美文网首页
俄语诗歌翻译,请欣赏!

俄语诗歌翻译,请欣赏!

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-06-27 11:32 被阅读0次

    Сжала руки под тёмной вуалью...

    Анна Ахматова  1911г.

    Сжала руки под тёмной вуалью...

    «Отчего ты сегодня бледна?»

    — Оттого, что я терпкой печалью

    Напоила его допьяна.

    Как забуду? Он вышел, шатаясь,

    Искривился мучительно рот...

    Я сбежала, перил не касаясь,

    Я бежала за ним до ворот.

    Задыхаясь, я крикнула: «Шутка

    Всё, что было. Уйдешь, я умру.»

    Улыбнулся спокойно и жутко

    И сказал мне: «Не стой на ветру».

    1、

    黑纱遮住了攥臂的手...

    黑纱遮住了攥臂的手...

    “为何你今天没有精神头儿?”

    —因我用尖刻的忧愁,

    把他灌得如同醉了酒。

    哪能忘?出门时,他还踉踉跄跄直晃悠,

    一脸难受嘴歪扭...

    急忙奔下楼,我顾不上楼梯碰扶手,

    一直追赶到大门口。

    我连喘带吁大声喊:

    “闹着玩呢。你要走,我也没法活喽。”

    他漠然笑了笑,冷冷回了句:

    “你别站在风里头”。

    安娜·阿赫玛托娃

    1911 г.

    王Anton译

    2、

    黑色罩纱下我抱紧双臂。。。

    安娜。艾赫玛托娃 1911年

    黑色罩纱下我抱紧了双臂。。。

    “为啥你今天面颊苍白?”

    -就因我用酸楚的伤悲,

    让他已痛饮至酩酊沉醉。

    怎能忘?他踉跄离去,

    嘴痛苦地歪扭,

    扶栏未沾我就跑出来,

    追逐着他直到大门口。

    我鼓足气力嘶喊一句:

    “一切都是玩笑,

    你走了,我活不下去”

    他平静而凄惨地一笑,

    对我说“别在风中站立”。

    -回声

    3

    黑纱下的我攥紧了手

    阿赫玛托娃

    黑纱下的我攥紧了手…

    “为何你苍白又难受?”

    只因我刻薄的忧愁,

    痛得他如同醉了酒。

    如何能忘?

    他蹒跚出门的时候,

    嘴唇因痛苦而发抖…

    我不用扶手跑下楼,

    追着他跑到大门口。

    我哽咽着喊出口:

    “玩笑呢。你走了,我也到了头。”

    他笑了,安静却无情,

    说了声:“别站在风口”。

    1911 г.

    --不爱江山

    4.

    黑色罩纱下我紧抱着双臂... ...

    "你今天脸色怎么如此苍白?"

    - 是因为...

    我那苦涩的忧伤,把他灌醉,

    我怎会忘记?

    他踉跄地愰出门去。

    嘴巴痛苦地扭曲着... ...

    我没抓栏杆就冲了出来。

    追着他来到大门口。

    气喘吁吁的嘶喊 "那些都只是玩笑,

    如果你离开,我就会死。"

    他平静的笑了笑... ...

    冷冷的对我说,"不要站在风里"。

    ~忘不了

    5.

    在黑色的面纱下我紧握着双手...

    安娜·阿赫玛托娃 1911年

    在黑色的面纱下我紧握着双手...

    “今天你的脸色为什么这么苍白?”

    —因为我带着极大的悲伤

    把他喝得酩酊大醉。

    怎能忘?他摇摇晃晃地走了出去,

    痛苦地歪撇着嘴...

    我未扶栏杆迅速跑开

    一直追着他到大门。

    我气喘吁吁,大声喊道:

    “是玩笑,一切都已过去了。 你离开,我会死去。”

    他平静却令人可怕地笑了笑

    对我说道:“不要站在风里。”

    — 牡丹峰译

    2020.6.15.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:俄语诗歌翻译,请欣赏!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uzpmfktx.html