外交部发言人巧用英语译“扎心”!网友:我还有进阶版
最近环球网的一则新闻引起了广大英语爱好者的注意。说是在10日的外交部例行记者会上,发言人耿爽在回应关于“华为成绩单”问题时表示,华为已在全球30个国家获得46份5G商用合同,其中包括美方强力劝说的一些友方国家。“至于这些国家的名字,我再这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。”耿爽说。
耿爽的发言赢得网友们的一致叫好的同时,网友们也开始好奇,作为流行语之一的“扎心”用英语要怎么说?
现在放出外交部发言人办公室微信公众号发布的双语版:
这里,我想提醒蓬佩奥先生的是,他的那套说辞,似乎别人并不买账。即使在美方肆意打压的情况下,中国企业的业绩似乎还不错。根据我从华为网站了解到的情况,截至6月6日,华为已在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括一段时间以来美方“苦口婆心”劝说的一些盟友和一些欧洲国家。至于这些国家的名字,我在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。
I would like to remind Mr Pompeo that other countries do not seem to buy his rhetoric Despite the fierce crackdown by the US, Chinese companies seem to be doing very well According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some Us allies and European nations that the US has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here.
有网友在看了这一翻译后,表示“糟糕,是心肌梗塞的感觉。”“这段话一句长难句和一个生词都没有,秒懂”。
![](https://img.haomeiwen.com/i11348264/98af7d78c1dbe426.png)
更有活学活用的网友,进阶翻译了一句网络流行语,“扎心了,老铁”。
![](https://img.haomeiwen.com/i11348264/f485ab36fb6cc1bd.png)
对网络用语的翻译目前还没有明确的规范,我们在翻译流行语的时候。除了字面直译,更要讲究意译和上下文意思相互匹配。这里给大家推荐一个十分不错在线翻译器——福昕翻译。
![](https://img.haomeiwen.com/i11348264/8597711d885883cb.png)
福昕翻译的在线翻译预览是免费使用的。而且拥有强大的还原排版功能。通过智能引擎识别图片、表格,搭配人工排版,高精度还原word、pdf格式本身自带的排版,是不是非常炫酷呢?
相关推荐:
PDF翻译:https://fanyi.pdf365.cn/translateUpload
免费文档翻译:https://fanyi.pdf365.cn/free
网友评论