作为一名对外汉语教师,我有幸读过很多我的那些外国学生的“神造句”,听过听过他们很多人的“经典语录”。
在这其中,有很多让人耳目一新的“比喻”。
比如这个关于爱情的比喻。
,漫画选自《麻辣汉语 爆笑漫画》(商务印书馆2014年7月出版)关于爱情的比喻很美好,其他的比喻也很有味道。比如下面这两个:
1我们去哈尔滨,会变成冰淇淋。
点评:来自泰国的林安,在她编的对话里,有这么一个让人回味无穷的句子。哈尔滨的冰天雪地,似乎在林安的这个句子中一下子生动起来。真心地喜欢这个句子!
2我吃了很多饺子,现在我看起来像一个饺子。
点评:周一上课,必问学生的一个句子是“你周末过得怎么样?”,记得这是来自英国的大龙有一次的回答。很形象,很生动,很想象,很诚实,有木有?
那么问题来了:如果让你给婚姻、给婚姻中的两个人做个比喻,你会给出什么答案?
是悲观的,比如“婚姻像坟墓,埋葬了爱情”?
是甜蜜的,比如“夫妻两人像一双筷子,酸甜苦辣一起尝,并且谁也离不开谁”?
是文艺的,就像那位唐朝女诗人的《八至》:“至近至远东西,至深至浅清溪。至高至明日月,至亲至疏夫妻。”?
还是网上的“十种最恰当的比喻”?
在我看来,这些比喻都很恰当,但却少了几分浪漫,少了几分味道。
在我结婚那年,我的一位叫“白云”的意大利学生,送给了我一件小小的礼物,还有一张小小的卡片,卡片上面,还有一段他写的文字。
关于婚姻,最恰当、最浪漫、最有味道的比喻,就在这里。
这个关于婚姻的绝佳比喻,这番“只可意会不可言传”的妙语,恐怕只有身在婚姻之中且在用心经营的人才能感受到它的微妙,它深谙婚姻的精髓,更道出了夫妻的相处之道。这段用英文写就的祝福,倒与中文有很多异曲同工之妙。
Marriage is a bit like dancing :
_it requires a partner;
“单丝不成线独木难成林”
_the couple must face whatever music is being playedhere and there;
“坦诚相见当面对当面”
_the “dancers” must help each other out;
“同甘共苦风雨同舟”
_only one “dancer” should lead at any one time;
“一山不容二虎,一家难有二主”
_the “dancers” must understand each other withoutusing words;
“夫妻默契心有灵犀”
_and most of all, the “dancers” must not step on eachother’s toes.
“底线不可碰伤害不可有”
请原谅我为这番比喻做的或许并不精当的注释,毕竟,我是一个“婚龄”只有四年的丈夫。婚姻的这杯酒,我还在品尝之中。
白云毕业离开中国的时候还没有女朋友,很久没有他的消息了,我很想知道,现在的他是否也有了自己的“舞伴”,是否也在体验着自己笔下,婚姻的那种味道?
网友评论