美文网首页
再细心的翻译,也容易被before这个小词绊倒

再细心的翻译,也容易被before这个小词绊倒

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-05-10 08:39 被阅读0次

    前两天,5月翻译群的练习中出现这样一句话:

    More work at the molecular level is therefore needed before AI will be able to crack open the inner workings of a cell.

    这个句子看似不难,但before一词暗藏玄机。

    绝大多数译友翻译成这样:

    在AI破解细胞内部运作的奥秘之前,人类还需要在分子水平上做更多研究。

    这样的译文似乎很讲究,英文的状语在翻译的时候放在主句前面,看似符合翻译逻辑。

    但是,这样处理的译友只把before 当介词“在……之前”,却忽略了它还有连词until的含义。

    在这种情况下,放在主句后面的before+时间状语从句,译成中文时,如果依然遵循普遍翻译逻辑,置于谓语前面,既破坏了事情的先后顺序和重点(往往重点信息最后才出现),语气也不通顺。

    怎么办呢?

    在陈用仪的《英语常用词疑难用法手册》中提到了一个变通的办法:

    放在主句后面的before+时间状语从句,译成中文时,before不要翻译成“在……之前”,而是处理成“……(某个动作结束后),才能……。”比如:

    It was three days before the body came up. 过了三天,尸体才浮起来。

    *试比较:在尸体浮起来之前过了三天。

    it may be another four or five days before they can fill a prescription. 可能要过四五天他们才能去抓药。

    *试比较:在他们去抓药之前,还要过个四五天。

    Deep are the wounds that remain in the human spirit from this period. Much time must yet pass before they will be completely healed. 这个时期留在人类心灵中的创伤很深,要过很长时间才能完全愈合。

    *试比较:……在完全愈合之前,还有很长时间。

    It could be eight years, even, ten, before we get permission to start construction. 要过八年甚至十年,我们才能拿到开工的许可。

    *试比较:在我们拿到开工许可之前,还有八年甚至十年的时间。

    The reader must slog through more than 400 pages before finally getting back to the story line. 读者需要辛辛苦苦看完四百多页,最后才能回到故事主线。

    *试比较:在回到故事主线之前,读者需要辛辛苦苦看完四百多页。

    所以,开头那个句子,更好的翻译应该是:

    More work at the molecular level is therefore needed before AI will be able to crack open the inner workings of a cell.

    因此,需要在分子水平上做更多的研究,AI才能破解细胞的内部运作。

    如果句子涉及的时间很短,那么用“……就……”,会更通顺、符合逻辑。比如:

    The blackness lasted only a moment before it was pierced by the intense glare of media spotlights. 那片黑只保持了一会儿,就被媒体照射灯的强烈亮光穿透了。

    before的这个翻译法还特别常见于主句“萎缩”的主从复合句中。在这样的句子里,主句“无能”撑不起太多信息,从而将句子的重心转移到了从句中。比如:

    It was not long before he became invaluable to them. 过不了多久,他们就觉得他非常有用。

    But it wasn't long before I began to see that the short skirt played a role in boosting my tips. 但是不久之后,我就开始发现,穿短裙有助于我多拿一点小费。

    before的这种“功高震主”的现象还体现在什么地方呢?

    陈用仪在《英语常用词疑难用法手册》有进一步的补充:

    有时候,before从句所指的事,其实是肯定不发生或是要避免发生的,此时也不宜翻译成“在……之前”。比如:

    Lucky, a giant autonomous beast now stalking Hong Kong Disneyland, walks so carefully that if it steps on an egg, it will back off before breaking the shell. 现在独来独往走遍香港迪士尼乐园的互动恐龙“乐奇”走起路来十分小心。如果踩着了一个蛋,它会后腿,以免踩破了蛋壳。

    Intelligence agencies had an urgent mission to find hidden plotters before they could strike again. 情报机关的一项迫切任务,是趁阴谋者尚未再次下手就发现他们。

    The Fed would tolerate a recession before again permitting inflation to go bonkers. 联储会大概会宁可容忍一次衰退,也不会再让通货膨胀成为脱缰之马。

    It's time to call Adult Protective Services before the 85-year-old lady sets the house on fire and forgets how to open the door to get out. 应该及时呼叫成年人保护处,免得那位八十五岁的老太太把房子烧着而且忘掉怎样开门出去。

    从上面这几个例句中,我们可以看到,before有点否定的含义,根据语境可以理解为“以免”

    从这个思路再拓展出去,not before + V-ing通常表示,在做某事之前赶紧做了Ving这件事。比如:

    The director bade farewell, but not before handing out some advice. 局长告别了,但告别前提出了一些忠告。

    按照这个思路,我们来看下这个句子:

    The hurricane weakened to a tropical storm by evening, but not before swamping roads and knocking out power to more than 2.5 million people.

    欢迎大家在留言区留下你的译文,看看是否真正理解掌握了这个句式。晚些时候会把参考译文发在置顶区供大家参考哦~~所以,马住这篇文~~

    相关文章

      网友评论

          本文标题:再细心的翻译,也容易被before这个小词绊倒

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vdydnhtx.html