美文网首页
最伟大的翻译是音译

最伟大的翻译是音译

作者: syangtze | 来源:发表于2016-06-07 20:26 被阅读0次

    “最伟大的翻译是音译!”

    1918年,徐志摩远赴重洋,留学欧美。期间,兼容并收,博采众长,许多新思潮,新事物都引起了他的兴趣,而Lace就是其中一种。

    Lace是一种镂空织品,常用在女性衣物上,作为一位诗人,天生有发现美的眼睛,特别为之着迷。当时的中国,正值乱世,风雨如晦,几乎没有这等洋物,年轻的诗人想要把它引入中国,抚慰同胞受伤的心灵。

    蕾丝!

    他将 “Lace” 翻译成 “蕾丝”,这是它的音译。

    1922年,抱着一颗回国创业,实业兴邦的心,徐志摩挥别康桥,回到北平。他想要创建一个企业,生产蕾丝产品,推广蕾丝文化。广告词都已想好,“蕾丝,不只是诱惑...”,而企业的名字就叫,蕾布丝。

    然而,出于对其婚姻和学业的失望,他的父亲并不同意提供资金。为了创业启动,诗人决定寻求风投,他找到了当时的大实业家卢作孚,讲述蕾丝的情怀,描绘自己的雄心,要做出一款改变世界的产品... 卢作孚没见过蕾丝,听得云里雾里,不耐烦起来,打断诗人,问了一句,

    “蕾丝是毛?”

    徐志摩张口结舌,一时间不知如何回答。各种花纹,款式在眼前浮现,却无法向没见过的人描述。卢作孚微微一笑,这都答不出来,我怎能放心的投钱给你呢?

    回到住处,徐志摩苦苦思考,却给不出自己满意的答案。郁结于胸,必发之于外,大吼一声,

    “蕾丝是毛?是毛,是毛,毛,毛...”

    这拷问命运的最强音,响彻云霄,气壮山河,在小区里回荡。喊声启发了一个楼下路过的小个子,没多久,小个子写了一本书,《呐喊》。

    徐志摩有个密友,梁思成,梁启超的儿子,搞建筑的。这日,看到诗人如此沮丧,有些不解,“你作为一个海归富二代,有什么可烦心的呢?” 面对好友的询问,诗人就吐露了自己的困惑,蕾丝是毛?可是,梁思成是搞建筑的,属于工程师一类,对这种形而上的东西没有兴趣。寥寥几句,匆匆作别。

    谁知,这竟是诀别。

    徐志摩出事后,梁思成悲痛不已,以泪洗面,林徽因怎么劝都不行,一筹莫展。灵光一现,问梁思成,志摩还有什么未了的心愿吗?你帮他了结,就是最好的纪念。梁思成就想起了那个问题。

    自知解答不出,他就去找胡适商量。胡适也是志摩的朋友,一起喝酒吃饭,共同创建了新月派,派中还有闻一多,梁实秋等人。大家商量一下,决定写信给新月派的精神导师,印度人泰戈尔,希望能有解答。

    没多久,泰戈尔回信了,八个大字,苍劲挺拔,

    “心有猛虎,细嗅蔷薇”

    众人百思不得其解,分别琢磨。胡适思维最为敏锐,大胆假设,小心求证,恍惚间,由猛虎想到豹纹,由豹纹想到蕾丝,豁然开朗,世事洞明。

    猛虎是兽,蔷薇是美,虎嗅蔷薇,正揭示了二者的关系,兽性是美的源泉,美是兽性的升华,没有兽性,就没有审美,二者互为表里,是一个硬币的正面和反面。

    豹纹,是兽的皮肤,蕾丝,是兽的毛发。蕾丝之美,正是对兽性的缅怀,是对百万年前人类祖先的毛发的致敬。

    蕾丝是毛?

    蕾丝是毛!

    问题本身,竟是答案!一种简约之美,让梁思成不能自已,颤抖着写下了答案,嘴里喃喃的说,

    “失去人性,失去很多;失去兽性,失去一切。”

    此后多年,风起云涌,局势动荡,梁思成的笔记几经波折,流落海外,到了一个建筑师的手里,这时的建筑师已到暮年,一生作品无数,却苦于寻找一个可以概括自己思想的流派。偶然间,他看到了梁思成写下的这句话,

    “蕾丝是毛!”

    热泪盈眶,这正是他一生寻找的答案。他把它翻译成了英文,

    “Less is more!”

    这就是极简主义,时至今日,还在影响着人们的审美。

    最伟大的翻译是音译!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:最伟大的翻译是音译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vdzddttx.html