我在学习翻译过程中,英译汉是我比较喜欢的部分,因为英译汉是需要翻译给中国人自己看,再加上自己也阅读了几本书,所以就更能贴近中国人的阅读习惯。虽然有点难,但是根据译文“创作”出一篇中文也是很快乐的事情。
但是汉译英对我来说,真的具有很大挑战,先不说那些固定搭配的词条,就算是常用的influence与impact表示影响也要根据语境来使用,也就是说选用的每个词都得进行推断才行。
之前一直都是看老师带练,顺带学点表达和词汇,没有真正完全自己试过,也害怕去试,总感觉很难,昨天鼓起勇气,翻译了一小段,简直要了我的小命了。
但也没办法了,既然走出了“开始”的第一步,那就只能继续往前了,若我不开始,我还不知道我离汉译英的距离有多远呢。
在此之前,我会将汉译英想的太复杂,然后就迟迟不敢行动,不敢去尝试,觉得这个超出了我的能力范围,选择继续拖延。
这好像就印证了某本书上所说的:人越是想要逃离恐惧与不安,大脑就越会将恐惧与不安不断放大。
也就是说,我想要逃避汉译英的学习,对这件事的恐惧感就会变得越强。而我的拖延和恐惧会助长其气势,形成恶性循环。
好了,我现在要开始面对我的“恐惧”了,望看到这篇文章的好友可以传授点翻译的方法和经验。
网友评论