thy beauty haunts me heart and soul,
o thou fair moon,so close and bright;
thy beauty makes me like the child
that cries aloud to own thy light:
the little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.
though there are birds that sing this night
with thy white beams across their throats,
let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
who worships thee till music fails
is greater than nightingales
你的美丽在我的心魂之间萦绕,
啊,皎洁的月亮,你多么美好,多么接近!
你的美丽让我就像一个小孩
大声叫嚷着要去采摘你的月光,
并让这个小孩举起他的胳膊
将你拥抱在温暖的怀里。
尽管小鸟在晚上唱出悠扬的歌声,
在你的月光陪伙伴下通过他们的喉咙。
但我与他们的柔情蜜语相比,
我以无声的语言传达我的情谊:
我怀揣着崇高的心情对你膜拜
直到夜莺的歌声停止。
(啊,皎洁的月亮,你多么的美好,
多么的接近,你将我的整个身心缠绕;
你的美丽让我就像一个小孩
对着你的月光大声喊叫:
并让这个小孩伸出他的双臂
将你搂在温暖的怀里。
尽管晚上的小鸟
在你的月光之下唱出婉转的歌喉,
但我以无声的语言
面对他们的甜言蜜语:
我以崇高的心情对你膜拜
直到夜莺的歌声停止!)
网友评论