美文网首页
婚礼一点研究

婚礼一点研究

作者: 怀想君 | 来源:发表于2020-06-28 10:30 被阅读0次

    2020.6.28日

    拱门

    对面小区大门外侧,有气球拱门,上贴有新浪新年二人名字,写有新婚誌喜的字样。好奇,查阅一番。

    单独查阅:誌为志繁体形,有记之意,百科释义:志有记,记在心里:~喜。~哀。永~不忘。

    单独查阅“志喜”,没想到也收录词条。百科释义:“志喜”也代指现代的请帖,例如“乔迁志喜”、“新婚志喜”。志喜”中的“志”是“祝贺”的意思,但是“喜”作为单独用,只能指红白喜事两种。

    有志喜就有志哀。又存在:致哀和志哀、查阅资料,二者有区别,从文字意义上看,“致”是送达的含义,“致哀”就是用语言向别人传达自己对某人某事的哀意,传达的对象是确定的。而“志”是铭记、铭刻的含义,“志哀”就是以某种方式或活动来哀悼,哀悼对象不确定,比“致哀”要严重,比如:下半旗志哀。由此,我们可以看出,“致哀”是专指个别的某一次的哀悼行为,“志哀”则是集体的大型的表示哀悼的方式。

    用志哀的解释去解“”志喜“”,志有“记录”有铭记铭刻含义,同时也是传达出祝贺之意。新婚大喜,自是需要铭记。气球拱门。以当做一个载体,婚礼筹办者,用气球拱门方式,传达出对这对新人的祝福。后者的“志喜”是表达整体的祝福之意。简而言之,既要刻骨铭心记住,也要传达祝福。

    井盖上的红纸

    井盖上又贴有红纸,年初的2020年1月2日,也曾见到过周边存在的现象,做过小的调查和研究,现摘取如下

    今日一早,发现路途的井盖垃圾桶,都被人为铺上了紫红色草纸,猜想是否是因为腊八节,地方上居民在习俗参与上的自发行动?搜寻资料发现,原是婚礼习俗,北方居多。人以红纸,砖块,铺于婚车行径的井盖洞眼,意图震慑沿途冤魂野鬼,晦气不洁之物。这种婚礼民俗真有意思,背后体现的是婚礼筹办,需群体动员,给新人创设这种带有虚拟观念预防性,美好寄愿的物质载体。

    相较红纸,她们的选择是略微简朴的颜色,婚礼筹办者在筹办过程中符合民俗的既定要求,在达到这个过程中,却不免投机取巧力求从简。“意思到了就行了”,民俗只要符合参与达成共性的行为,但在实际具体物料选择上却选求近似的载体。 后续清洁维护上,要难为小区清洁阿姨奋力收尾工作了~

    同住在一个地方,这其实是对公共领域的一次侵犯,其余居民出行则遇上了蛮脚沿途的垃圾。她们为什么不自行清洁呢?她们为什么要让清洁工额外为她们扫尾呢?她们的道德意识以及高度没有达到那么自觉的高度,清洁工可能对这一民俗有过间接参与(童年成长环境),有无意识忍让,对这一民俗默然遵循。

    婚礼筹办者通过城乡迁移流动,将这一习俗又带至别处,这种异地执行的耳濡目染的过程,民俗又可以通过个体的好奇感知,沿袭传承,群体仿效的过程中得到保留。

    外网对于红色的含义

    Red Fire: Red is an auspicious as well as a popular color in Chinese culture. It symbolizes luck, happiness and joy. It also represents summer season and the Southern Direction. It is the color worn by brides since it is believed to be an auspicious color for warding off evil. Red also represents vitality, celebration, and fertility in traditional Chinese color symbolism.

    Jacob Olesen在的 Color Symbolism in Chinese Culture: What do Traditional Chinese Colors Mean 指出 Red it is the color worn by brides and it is believed to be an auspicious color for warding off evil.传统红色作为传统颜色,是吉祥色,且具有辟邪性

    Culture Awareness 中的 Chinese Weddings: The History Behind Them提到,Traditionally, on the wedding day, the bride wore a red dress and covered her face with a red veil. Red symbolizes good luck, happiness, and prosperity. Because most marriages were arranged, the first time the bride and groom usually met would be on their wedding day, when he came to pick her up. After she arrived at the groom’s house and participated in the wedding ceremony, she sat in what would be her new bedroom while friends and relatives came to congratulate her new husband and his family and to celebrate their union. After the guests left, the husband would unveil his new wife and they would begin their life together. Culture Awareness指出代表好运、幸福、繁荣。文章视角很客观中立,中西兼顾,但从另一个角度思考,可能在文化渗透上的一种优越性。

    In modern China, the red veil is not a necessity at a wedding ceremony, but many young people still "选择 (xuǎnzé) choose" to hold a traditional Chinese wedding ceremony. They use the red veil not only for fun, but also because they want to have a special keepsake of their marriage day.  When the groom removes the red veil, it also symbolizes that the couple has made a  brave vow that they will cherish and take care of each other for the rest of their lives.                                                                e chinese learning则说明现代中国在红头盖的运用原因,提到了当代中国人们选择红头盖的目的婚礼上一份特殊的纪念品。揭开红头盖是新人履行誓言的象征,相濡以沫,携手余生。

    井盖

    地面铺设红纸,用以辟邪。市政维护人员maintainance personnel, 经过ground surface.进底下,保持运转running和functioning。日常运维是偶必要的。自这个情况下,用词为maintenance和repair.

    It is a must that the maintenance personnel keeps regular maintenance of the crisscrossing pipes. 进入manhole的目的是能够深入此处inspection是检查的意思,不是审查。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:婚礼一点研究

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vfhifktx.html