泰戈尔 飞鸟集 1-20
译者: 划过天空的青鸟
1.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
夏日的飞鸟,来我的窗前,
清鸣婉转,然后飞远。
秋天的黄叶,却默默无闻,
只有一声叹息,
然后落舞回旋。
2.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
那一群流浪的乞者,
逡巡在冷漠的世间。
请留下你们的足迹,
于我诗的字里行间。
3.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
浩瀚无垠的世界,
面对他爱人的时候,
抛开了威严的面具,
变得渺小真实。
只如同一首歌,
如同永恒的一吻。
4.
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的泪水,留住了她绽放的微笑,永恒不变。
5.
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
无情的荒漠,也会有爱情。
会爱上一叶小草,渴望着她的回应。
会看着她微笑着摇摇头,
会看着她转身轻盈地飞走。
6.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果为失去太阳而哭泣,你会因此又错过璀璨的群星。
7.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
跳动的水流啊,一路上的沙石祈求着你的歌声和舞步。
你是否也愿意把他们的残缺背负?
8.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她脸上的期盼,如同夜雨的声音,缠绕着我的梦境。
9.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾梦见我们是那样陌生,这一刻终于惊醒,才发现我们的心如此接近。
10.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
哀伤在我心里慢慢平复,如同暮色笼罩下林中的寂静。
11.
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
无形的指尖轻盈舞蹈,
清丽的音乐回旋萦绕,
如同涟漪般轻轻摇晃,
如同慵懒的微风一样,
时刻都在我心中荡漾…
12.
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
大海在低语什么?
那是周而复始的探询。
天空是如何回答?
那是亘古不变的静默。
13.
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
我的心在倾听,
世间的轻声叹息,
都化作对你的深情。
14.
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
造物的神秘,如夜的黑暗一般,无边无际。
知识的迷惑,与之相比只不过,如同清晨的雾气。
15.
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要把爱放在悬崖绝壁,仅仅因为那里高耸入云。
16.
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
我坐在窗前的清晨,
世界像路过的行人,
只做了片刻的停留,
离去前微笑着点头。
17.
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
就像风里树叶的轻响,
是我天马行空的随想,
在脑海里快乐地轻声歌唱。
18.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你是什么?你自己也无法看清。
眼前所见,只是你镜中的幻影。
19.
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
我的愿望是那样痴迷,
喧嚣在我主的歌声里。
请允许我默默地倾听。
20.
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我无法选择最美好的东西,
她们只是选择来到我生命里。
网友评论