12月23日,周迅与高圣远同时在个人社交平台微博发布“祝安好”,正式宣布二人的婚姻画上句号。曾经的浪漫爱情,高圣运也把周迅宠成了公主,但是也没逃过“七年之痒”的网,现在二人分道扬镳,真是令人唏嘘!
想起王菲陈奕迅的《因为爱情》,心里有一些苦涩。
放下八卦的手机,走入课堂,学生们迷恋地探讨起两道作业题,话语间充满着对美好爱情的向往,青春的眼睛里放出光彩,令人心动。
1、这是《暮光之城》里的一段台词,不同的翻译会有不同的语言风格,产生不同的表达效果。
I love three things in this world.
Sun, moon and you.
Sun for morning,
moon for night
,and you forever.
————《暮光之城》
翻译一:
在这个世界我最喜欢的东西有三样,
太阳、月亮和你,
早上喜欢太阳,
晚上喜欢月亮,
永远喜欢你。
翻译二:
浮世万千,
挚爱有三,
喷薄朝阳,
皓婉皎月,
不及汝尔,
沧海桑田。
翻译三:
浮世三千,
吾爱有三,
日、月与卿
日为朝,月为暮
卿为朝朝暮暮。
二、叶芝的《当你老了》,也有很多不同的译本。
When You Are Old
——William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
翻译一:
《当你老了》
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。(冰心译)
翻译二:
《当你老了》
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
(袁可嘉译)
翻译三:
当你年老
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。 (余光中 译)
翻译四:
当你老了
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。(杨牧译)
网友评论