美文网首页
谈谈“人们”的“们”

谈谈“人们”的“们”

作者: 可爱三三毛 | 来源:发表于2021-09-15 22:23 被阅读0次

            好久没在简书写东西了。

            备考不是理由,大龄青年,不工作,不上学,平均每天7-9小时的学习量,除了吃饭睡觉,总归会有时间来写写东西的。

            觉得写日记是一个好习惯,虽说中学以前一直是流水账的写法,但后来发现,写日记减压。虽说想坚持,但断断续续很难做到。虽说确实觉得是好习惯,但电影《让子弹飞》一句台词出圈了--正经人谁写日记。所以每每不坚持了,每每调侃到,正经人谁写日记。所以每每想动笔写日记,下意识条件反射,正经人谁写日记,哈哈哈。虽说如此,但朋友们调侃道,我的朋友圈就像是日记,即便不知道你在哪里在做什么?看看朋友圈就知道了。

            其实,真正的原因还是--我写东西写不出深度来。即便有时灵光乍现想来写一写,但终归在脑海构思一番然后作罢,只是觉得和以往写的有些内容会重复,理解和认知还是那些东西而已。

            备考的是MTI的研究生。很多长辈,本科同专业的同学,同龄的朋友问我考研考什么专业?我下意识说出MTI,他们大部分会再问上一句,这考的是什么?--翻译硕士研究生。听着很高大上哈,其实我挺菜的。菜的抠脚的那一种。

            备考过程中,老师批改了我两篇英译汉的文章,两次批注都有,写道翻译腔很明显。建议我看看《余光中谈翻译》这本书。于是乎买了,淘宝是黄色封皮,我收到货后是白蓝色书封皮。怀疑自己买了盗版,当然也可能是改版了吧。目前读到30来页,还没有遇到习题。就当是读物,写的确实很好,很值得多看几遍。今天读到的内容,又刷新了我对“说话”的认识。

            Ladies and Gentlemen ,译为“女士们,先生们”,不太对,应该是各位女士,各位先生。哈哈,其实大家都听惯了前一种翻译,包括美剧英剧的字幕翻译也大多这样。

          翻译家林语堂一看到“人们”二字就生气。真的,看了这一页,我觉得自己不会说话了。“人们”不能说,要说“大家”。

          晚上跑步的时候在想,“我们”也是不对的,“我”就是我,加什么“们”?难道我有还几个我?那我指定人格分裂了。两个个体或多个个体在一起称为“我们”?那似乎也不太恰当,毕竟灵魂伴侣可遇不可求。两个人无论什么关系,一起做事用“我和你”大概要比“我们”要来的恰当和舒适一些。“我和你们”大概也不恰当,除非“你”也裂开了。“我和大家一起”也不对,“我”也是“大家”的一分子。可以说“大家一起”,这样大概是没啥问题了。谁知道呢?这是个理解,也不一定完全正确,只是自我说得过去。也是看书得来的启发。

          应该大部分人都听过“说话的艺术”这句话,或者是不是有这本书?以前的想法是,我才不买,自我感觉像是圆滑处世或者世故人情或者心灵鸡汤之类。其实现在想想是可以看看的。应该会对我的翻译腔有帮助。一个个英文单词堆积起来,译出来屎一样的东西,“五哥”经常用这个比喻,“这译的是个什么?像屎一样”。哈哈哈哈。其实一开始译出来“屎”一样的东西还算好一些的,怕就怕在,眼睁睁看着,啥也译不出来。又或者觉得意思到了也译出来了,结果自己读读看又觉得正常人谁这么说话?修改又无从下笔。

            以后用语不说“人们”,说“大家”。

            再接再厉,成长慢慢来。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:谈谈“人们”的“们”

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/viglgltx.html