美文网首页
白熊咖啡厅 第八话 (上)

白熊咖啡厅 第八话 (上)

作者: 宛陵梦 | 来源:发表于2020-02-06 17:09 被阅读0次

    白熊カフェ

    第八話

    雑誌取材がやってきた

    ペンギン:なんでうまくいかないんだろう〜

    企鹅:为什么总不行呢?

    パンダ:えっ?何?あっ、あれ?縦列駐車?

    熊猫:哎?什么?啊,那个?纵向停车?

    ペンギン:違うよ!

    企鹅:不是哦。

    パンダ:じゃあ、できるようになったの?

    熊猫:那么,已经学会了?

    ペンギン:まだ、ちゃんとできてないけど〜違うってば!僕が言いたいのはデートだよ、デートのお誘いだよ。

    企鹅:没有,还有点不熟练,不是啊,我想说的是约会,请企子小姐约会的事情。

    パンダ:会って言えばいいんじゃないの?

    熊猫:当面和她说不就行了吗?

    ペンギン:それができないから、困ってるんだよ。

    企鹅:正是因为做不到,所以才困扰啊。

    パンダ:なんで?

    熊猫:为什么啊?

    ペンギン:もう、いい、パンダさんに相談するんじゃなかった。

    企鹅:真是的,醒了,不应该跟熊猫君说这个。

    大崎まゆみ:白熊さん〜すみません、遅くなりました。

    大崎真由美:白熊先生,不好意思,迟到了。

    白熊:どなたですか?

    白熊:请问是谁?

    大崎まゆみ:取材の人ですよ。

    大崎真由美:采访的人哦。

    パンダ:取材?

    熊猫:采访?

    笹子:昨日言ったじゃないですか?

    笹子:昨天不是说过了吗?

    白熊:うん、知ってる。

    白熊:嗯。想起来了。

    大崎まゆみ:月刊フラフラウォーカーのライター(writer)大崎と申します。

    大崎真由美:我是月刊漫步游走的记者大崎。

    白熊:よろしくね。

    白熊:请多指教。

    笹子:何か?

    笹子:在找什么?

    大崎まゆみ:あのう、編集長が先に来ているはずなんですが〜

    大崎真由美:那个,主编应该先到了啊……

    笹子:編集長?そういう方はまだお見えではないですね。

    笹子:主编?那样的人还没有看到呢。

    大崎まゆみ:そうですか〜どうしたんだろう?実はこちらの白熊カフェを絶対取りあげようって言ったのはうちの編集長なんですよ。知る人ぞしる隠れ処カフェやオープンカフェ(open cafe)を見つける勘がとても鋭くて、うちの雑誌は編集長のセンスに支えられているようなものです。

    大崎真由美:这样啊,怎么办呢?实际上说一定要来这个白熊咖啡厅来采访的就是我们的主编。主编总能找到在懂行的人中间流传的神秘咖啡厅和开放式咖啡厅,我们的杂志就是靠主编敏锐的感觉支撑起来的。

    ペンギン:聞いた?雑誌の取材だって。

    企鹅:听到了吗?听说是杂志的采访。

    パンダ:取材?

    熊猫:采访?

    ペンギン:いろいろインタビュー(interview)したり写真撮ったりするんじゃない?

    企鹅:就是有很多的采访或者拍很多照。

    パンダ:インタビュー?写真?ファンレターとか届いたりして。

    熊猫:采访?拍照?会有很多粉丝的吧。

    ペンギン:パンダ君の取材じゃないよ。

    企鹅:又不是采访熊猫君。

    パンダ:お客さんにインタビューしたら雑誌に写真載るよ。

    熊猫:也可以采访客人,在杂志上刊登照片的啊。

    ペンギン:えっ?それは困るよ!僕写真写り自信ないんだよ、ああ〜

    企鹅:哎?那样的话很困扰的哦,我拍照没有什么自信呢。啊啊~

    大崎まゆみ:じゃあ、とりあえず、取材を始めさせていただきますね。まずは白熊さんにカフェを始めたいきさつなんなんかをお聞きしたいんですが?

    大崎真由美:那么,不管怎样,开始采访吧。先请白熊先生说说开始开设这个咖啡厅的原因是什么呢?

    白熊:いきさつ。それは力作、それは印刷、それは警察、それは改札。

    白熊:原因啊。那是力作,那是印刷,那是警察,那是检票。

    大崎まゆみ:あ〜えっと、そのダジャレは〜それは挨拶。かぶせてきましたね、編集長。マスター(master)はダジャレが得意なナイスガイ(nice guy)と。

    大崎真由美:啊,那个,这个冷笑话……那是打招呼。正好合上了呢,主编。主任是喜欢讲冷笑话的优秀青年。

    白熊:編集長?

    白熊:主编?

    大崎まゆみ:はい、うちの編集長ハシビロコウさんです。ですよね!本当今回大当たりです。編集長が本当にここは素晴らしいカフェだと。

    大崎真由美:是的,我们的主编是鲸头鹳,是的呢,这次真的是中大奖了!主编说这里真是一个很漂亮的咖啡厅啊。

    白熊:えっ、そう?

    白熊:哎,这样?

    大崎まゆみ:それでは改めまして、挨拶ならぬカフェを始めたいきさつですが。

    大崎真由美:现在开始正式开始,客套不说了,开设咖啡厅的原因是什么呢?

    ペンギン:やっぱ、聞いちゃうんだ、それ。

    企鹅:果然,问了这个问题呢。

    パンダ:なんで?

    熊猫:为什么呢?

    白熊:話せば長くなるんでけど、僕はカナダ(Canada)のハドソン(Hudson)湾で生まれたの、僕は三つ子の一番下で、一番体が小さかった。お母さんが食べ物を探して歩くと、いつも僕だけ遅れてしまった。そして、ある吹雪の日、僕はとうとうお母さんたちとはぐれてしまった。吹雪が止むと、お母さんたちの姿はどこにもなかった。一生懸命呼んだけど、答えはない、そのうち気づいた、僕のいる氷は沖へ流されてる。僕は一人ぼっちて海の上を漂流していった。何日も、何日も〜

    白熊:话说起来就长了,我出生在加拿大的哈德孙湾,我是三个孩子中最小的一个,身体也是最小的。妈妈在找食物的时候,我总是落在后面。然后,有一天下雪,我最终还是和妈妈他们走散了。雪停了之后,妈妈他们的身影就不见了。我拼命叫,也没有回答。那时候我才注意到,我在的冰块被水冲走了。我就一个人在海上漂流,很多天,很多天。

    パンダ:それで、どうなったの?

    熊猫:那样的话,怎么样了?

    白熊:お腹が減って、ついに動けなくなった時、僕は通りがかった猟師の人に助けられたんだ、それから、僕は助けてくれた人の両親に預けられた。そこは小さな食堂をやっていて、店を手伝ううちに、僕は料理が好きになった。でも、そんな生活も長くは続かなかったよ。僕は大きくなりすぎて、お爺さんとお婆さんの家にいられなくなってしまったんだ、それで家を出て、カフェを始めた、お店をやっていたら、いつか話が伝わって、お母さんたちに会えるかもしれないから。

    白熊:肚子饿了,终于动不了的时候,我被路过的一个猎人帮了,那之后,我就被帮助的人的双亲收养了。那里开了一个小食堂,我在店里帮忙的时候,我变得很喜欢料理。但是,那样的生活没有继续下去。我长得太大了,爷爷奶奶的家里待不下去了,于是我就从家里出来了,开始开了家咖啡厅,开着店的话,什么时候消息被传出去,我可能和妈妈他们遇到一起。

    ペンギン:何?

    企鹅:什么?

    大崎まゆみ:わかります、編集長。白熊さんの大変さを思うと〜

    大崎真由美:我明白了,主编,白熊先生真辛苦啊。

    パンダ:白熊くん〜大変だっただね。お母さんたちにはまだ会えないの?

    熊猫:白雄军,真难啊。你还没有遇到你的妈妈他们吗?

    白熊:うん、今のところ。

    白熊:恩,现在还没。

    笹子:あれ?私この前は建設会社を脱サラして、カフェを始めたって、聞いたんですけど〜

    笹子:哎?我以前听说的是辞掉了建筑公司的工作,开了这家咖啡厅。

    白熊:ああ、そういうバージョン(veision)もあるね。

    白熊:啊啊,也有这样的版本。

    笹子:作り話ですか。

    笹子:是编的话啊。

    ペンギン:だから言ったのに。

    且:所以说啊。

    大崎まゆみ:真相はお好みってことですね。さすがナイスガイ(nice guy)。じゃあ、次の質問ですが〜どうしました?編集長!ああ、そのお花ですね、この素敵なアレンジメント(arrangement)はどなたが?

    大崎真由美:真相随便你高兴。真不愧是优秀的青年啊。那么,下面的问题是……怎么了?主编!啊,这些花啊,这漂亮的布局是谁做的?

    笹子:近くの花屋さんにお願いしてるんです。

    笹子:是拜托了附近的花店的老板做的。

    大崎まゆみ:編集長?編集長!編集長!編集〜これは〜

    山崎真由美:主编?主编!主编!主……这是……

    笹子:自家菜園です。お店で使う野菜やハーブ(herb)を育てているんですよ。

    笹子:自己的菜园。店里用的蔬菜和香草培育在这里。

    大崎まゆみ:さすが編集長!どんなことも見逃しませんね、こだわりの食材、景色も良好、客席も充実、洗練された外観、そんな素敵な白熊カフェさんなんですが、お勧めがあればぜひ紹介していただけますか?

    大崎真由美:真不愧是主编!什么地方都逃不过去您的眼睛,精选的食材,景色也很美,客人的席位也很足,讲究的外观,那样漂亮的白熊咖啡厅先生,有推荐的菜肴介绍一下吗?

    パンダ:笹大盛りが勧めだよ。

    熊猫:我推荐大份的竹子。

    ペンギン:それ料理じゃなくて素材だよね。

    企鹅:那不是料理,那是食材。

    パンダ:ああ、家の隣にあってすぐ来られるのもお勧め。

    熊猫:啊啊,我推荐因为离家很近,可以立刻就到。

    ペンギン:パンダ君だけでしょ?

    企鹅:那是只有熊猫君吧。

    大崎まゆみ:素材と立地が抜群と〜その他は?

    大崎真由美:食材和地段都很好……还有其他的呢?

    笹子:ランチパスタ(lunch pasta)が人気ですね。

    笹子:午饭的意大利面很有人气。

    ペンギン:うん、うん、アンチョビの入ったやつね。

    企鹅:嗯,嗯,放了海蜒鱼的那个啊。

    パンダ:春野菜もいいよね。

    熊猫:春天的蔬菜也很好。

    笹子:せっかくだから、食べてもらったら、どうでしょう?

    笹子:好不容易,请大家尝尝吧,怎么样?

    大崎まゆみ:どうですか?編集長。

    大崎真由美:怎么样?主编。

    パンダ:パスタ、嫌いなのかな?

    熊猫:他不喜欢意大利面?

    白熊:意外とダイナミック(dynamic)だよね。

    白熊:以外的快呢。

    大崎まゆみ:そうですか!とっても美味しいそうです。

    大崎真由美:这样啊,非常美味呢。

    白熊:ああ、そう?

    白熊:啊,这样?

    ペンギン:えっ?この間の雑誌もう出たの?

    企鹅:哎?这么快杂志就出来了?

    白熊:うん、サンプル(sample)が来てる?

    白熊:嗯,样本已经来了。

    パンダ:見せて、見せて!

    熊猫:让我看看,让我看看!

    白熊:あっ、これだね。

    白熊:啊,这里哦。

    パンダ:写ってない〜

    熊猫:没有拍到我……

    ペンギン:写ってる〜

    企鹅:拍到我了……

    笹子:ですね。

    笹子:是啊。


    相关文章

      网友评论

          本文标题:白熊咖啡厅 第八话 (上)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/visuxhtx.html