1.無理(むり)を しては いけませんよ
“無理(むり)を しては いけませんよ(不能勉强)”由“無理(むり)を します (勉强)”转换而来。“無理(むり)を します”的意思是行为超过了体力或经济能力的界限,可能给身体或事态的发展造成负面后果.
高い(たかい) 車(くるま)を 買い(かい)ましたね。
买了一辆很贵的车啊。
ええ,ちょっと 無理(むり)を しました。
是的,是有点儿太贵了。
2.ゆっくり
“ゆっくり”表示动作速度慢。还可以表示好好儿的”意思.
じゃあ,病院(びょういん)へ 行って(いって)から,ゆっくり 休ん(やすん)で ください。
那么,先去医院,然后好好休息一下。
3.薬(くすり)を 出し(だし)ます
意思是医生在医院或诊所给患者开药方.这个时候不能说“薬(くすり)を 売り(うり)ます(买药)”或“薬(くすり)を あげます(给药)”,而只能说“出し(だし)ます”。日本以前一般是在医院或诊所买药,现在逐渐变成了医生开处方,然后患者拿着处方到外面药店去买药.
网友评论