美文网首页
思想与语言杂谈

思想与语言杂谈

作者: amorphousDj | 来源:发表于2018-06-27 01:11 被阅读15次

           Jason Mraz演唱的歌曲《Life Is Wonderful》中有一句歌词"It takes a thought to make a word",有的翻译是“先要有思想才有语言”,语言是思想的产物。

           维根斯坦在《哲学逻辑论》里指出,语言掩饰着思想。而且达到这种程度,就像不能根据衣服的外形来推出它所遮盖的思想的形式一样;因为衣服外形的设计不是为了揭示身体的形状,而是为了全然不同的目的。那么思想是什么呢?维根斯坦认为事实的逻辑图像是思想,逻辑是先验的,哲学的目的是从逻辑上澄清思想,并为思想划清界限。

           我对此的理解是我们生活的世界由诸多事实构成,如果有一个理想的语言可以描述它,需要满足《哲学逻辑论》中提到的诸多要求,比如符号具有唯一性并且有意义。理想的语言若要描述事实,语言的结构和事实的结构中间应该有共同的东西,这个东西不能描述只能显示出来,这是维根斯坦在这本书中主要想讲的东西。而我们的语言并不是为描述事实而设计的,具有模糊性和其他在无意义的词语,这导致语言把思想掩饰。

            对维根斯坦的描述我是有异议的,我并不认可逻辑是先验的这一观点,事实的联系与变化是客观存在的,不以人的意志而转移,人脑中构建的逻辑图像是客观世界的反映,并不一定正确,它会在实践中形成,修改甚至被推翻。顺便说点题外话,语言是一个对应了事实的符号系统,在计算机体系中,我们敲下的代码也是对应了底层的机器命令,或许正是出于这点考虑,计算机科学家将这些代码命名为不同的语言。

            忘记马克思是在哪本书中曾经提到过类似这样的话,只有能够直接使用一门语言,而不是翻译成母语,才算是真正掌握了这门语言。反对萨丕尔-沃尔夫假设的人认为人或许存在某种“心语”,人可以用它来进行思考或者语言的转换。我现在更认可先有思想后有语言这一观点,就像幼儿在还不会说话的时候就知道要吃的喝的抱抱。以前在英语学习的时候,我总是将单词或者词组翻译成中文再进行思考,本来我的记忆力就很糟糕,卡个壳没翻译过来或者句子太长就直接懵逼了,我要努力将一切事物构建成脑中的逻辑图像,至于抽象物和复合体也需要按照培根在《论学术的进展》中的提议设计成具体的图像。这些尝试在最近的英文阅读和思考中明显更有利于我对知识的掌握。我想将逻辑图像和单词对应起来也比同中文的抽象词语对应更有利于记忆。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:思想与语言杂谈

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/viyatttx.html