英文 | 中文 |
---|---|
Intimacy is a four-syllable word | "亲密"在英语中是个四音节单词 |
For, "here are my heart and soul. | 意思是"给你我的心和灵魂 |
Please grind them into hamburger and enjoy." | 磨碎做成汉堡包请你细细品味" |
It's both desired and feared, | 既让人渴望又令人恐惧 |
Difficult to live with... | 很难与之相处 |
Uh, excuse me! Excuse me! | 不好意思不好意思 |
... and impossible to live without. | 但又不可或缺 |
Is that my toothbrush?! | 你用的是我牙刷吗 |
Intimacy also comes attached to three Rs | 亲密还与三个词密不可分 |
Relatives, romance and roommates. | 亲情友情和爱情 |
Coffee? | 要咖啡吗 |
完整版请点击 | |
There are some things you can't escape. | 有些事是无法逃脱的 |
And other things you just don't want to know. | 另一些是你没兴趣的 |
Hello, Kitty. | 你好凯蒂猫 |
You don't understand. Me gonads, you ovaries. | 你不明白我是男的你是女的 |
That reminds me. We are out of tampons. | 这倒提醒我了卫生巾用光了 |
You're parading to the bathroom in your underwear | 你穿着内裤在卫生间进出时 |
When I'm naked in the shower. | 我可是赤裸裸地在洗澡哎 |
Can you add it to your list? | 麻烦你在购物清单上记下 |
- What?! - Tampons! | -什么-卫生巾 |
To the list. It's your turn. | 加入购物单这次该你去超市了 |
I am a man! I don't buy girl products! | 我是个男人我不买女性用品 |
I don't want you walking in while I'm in the shower, | 还有我不希望你在我洗澡的时候进来 |
And I don't want to see you in your underwear. | 而且我也不想看你就穿着个内裤 |
It doesn't bother me, ok? | 我无所谓啊 |
Look at me in my underwear, George. | 乔治不就是看着我穿个内裤嘛 |
Take your time. It's no big deal. | 别那么慌张没什么大不了的 |
You are the first person they see in the morning. | 病人们早晨首先看到的是你们 |
You say please. You say thank you. | 要说"请""谢谢" |
You apologize for waking them up. | "很抱歉把你叫醒" |
You make them feel good about you. | 要给他们留下好印象 |
Why is that important? | 为什么这很重要 |
'cause then they'll talk to you and tell you what's wrong. | 只有这样他们才会告诉你们病情 |
Why is that important? | 为什么这很重要 |
Because then you can tell your attending | 只有这样你才能把有用的信息 |
What they need to know during the round | 汇报给你的主治医生 |
And why is that important? | 这为什么那么重要呢 |
Because if you make your resident look bad, | 因为如果你让你住院医生难堪 |
She'll torture you until you beg for your mama. | 她就会把你折磨得跪地求饶 |
Now get out there, | 现在去吧 |
I want the first round done by 5:30am. | 我要你们在五点半之前完成巡诊 |
Morning, Dr. Model. | 早上好模特医生 |
Dr. Evil Spawn. | 早上好魔鬼医生 |
Ooh, nice tat. | 挺漂亮的纹身 |
They airbrush that out for the catalogs? | 杂志上把它修了么 |
I don't know. | 不知道 |
What do they do for the 666 on your skull? | 你脑门上的"恶魔"二字怎么没了 |
I'd better get good patients today. | 希望今天能遇到好病例 |
Yesterday I had two guys with colostomies | 昨天我的两个病人是做结肠手术的 |
Who needed dressing changes every 15 minutes. | 每15分钟就得帮他们换一次衣服 |
I'm gonna be in surgery. Today's my day. | 我要做手术今天是我的好日子 |
- On what? - Like I'd tell you. | -什么手术-才不告诉你呢 |
What do you know? | 你有什么情报 |
I know that I was here at 4:00, and you didn't get here untill 4:30. | 我知道我四点就来了而你四点半才来 |
Tell me. | 告诉我嘛 |
No. | 才不呢 |
I'm not the intern who's screwing an attending. | 我可没跟主治医师有染 |
I am not screw... | 我跟他没有 |
You're here early. | 你来的挺早啊 |
I have a chordotomy at 5:00. I'll be out at 6:00. | 我五点有个脊髓切断术六点才结束 |
I thought I might buy you breakfast before your rounds. | 我还以为在你巡诊前能请你吃早饭呢 |
- I've already eaten. - What'd you have? | -我吃过了-你吃的什么 |
None of your business. | 这不关你事 |
You a cereal person? | 是吃麦片吗 |
Straight out of the box? or all fruit and fibery? | 开袋即食都是水果和粗纤维的那种吗 |
Pancakes? Do you like pancakes. | 煎饼呢你喜欢煎饼吗 |
Fine, leftover grilled cheese. | 好吧我吃了剩下的烤芝士 |
Curiosity satisfied? | 满足你的好奇心了吧 |
That's sad. It's pathetic. | 太可悲太可怜了 |
A good day starts with a good breakfast. | 美好的一天始于丰盛的早餐 |
Look, I'm not being seen with you in this hospital. | 在医院我不想被人看到和你一起 |
Learn it, live it. It's unprofessional. | 公私不分这不够职业 |
Think of it as an attending getting to know one of his interns. | 就当是主治医生想了解实习生 |
He slept with the intern. | 然后和实习生上床吗 |
He barely knew her. | 当时几乎就不认识 |
And it's just stay that way. | 那就保持那样 |
You want me to be professional? I'll be professional. | 你要我职业些吗我会很职业 |
- That's what I want.- That's what you get. | -求之不得-那你如愿以偿了 |
You're gonna be late for your chordotomy. | 你的手术快要迟到了 |
Nice talking to you, Dr. Grey. | 格蕾医生和你聊天很高兴 |
Anyone seen the floor chart on the new admission? | 谁看见新入院病人的病历了 |
You always come in like that, bang the light on? | 你进门总是这么粗鲁啪地开灯吗 |
You're Elizabeth Fallon? | 你是伊丽莎白·法伦吧 |
What does my chart say? | 我的病历上怎么写的 |
It says you used to be a nurse here. | 上面写你曾经是这儿的护士 |
A scrub nurse. | 手术护士 |
Now you have abdominal mass | 你患有胰腺癌 |
Consistent with pancreatic cancer. | 并伴有腹腔扩散 |
Oh, and you are hoping they're gonna give me a Whipple. | 你希望他们给我做惠而浦疗法 |
Pancreatic duodectomy. | 就是胰腺切除术 |
This hospital sees those one... | 这家医院也许每六个月 |
Maybe once every six months. | 才能看到一例 |
I guess it's why you get here 4:30, huh? | 我猜这就是你四点半来这儿的原因吧 |
4:00. | 是四点 |
Grabbed my chart before anybody else could see it. | 好先捷足先登抢到我的病历 |
Impress Dr. Burke with your pre-round exam | 通过巡诊前检查打动伯克医生 |
So you'd be the logical intern for him to ask to scrub in. | 这样你就顺理成章地可以参加手术了 |
Ha-ha! I know all the tricks, Doctor. | 我知道你们这些把戏医生 |
Yang. Cristina Yang. | 杨克里斯蒂娜·杨 |
I'll call you Cristina. | 那我就叫你克里斯蒂娜 |
You call me nurse Fallon. | 你叫我法伦护士 |
Mr. Humphrey? | 汉弗瑞先生 |
Mr. Humphrey, I'm sorry to wake you. | 汉弗瑞先生很抱歉把你叫醒 |
Come on. | 不是吧 |
完整版请点击 | |
What time is it? | 这才几点啊 |
Ten after five | 五点十分 |
I'm sorry. I just need to do a brief exam. | 抱歉我需要做个基本检查 |
If you could sit up for one moment. | 麻烦你坐起来一会 |
Thanks. | 谢谢 |
This might be a little bit cold, so just take a deep breath. | 可能会有点冷做个深呼吸 |
If you could just take a deep breath. | 深呼吸 |
You're not a doctor. | 你不是医生 |
I'm Dr. Stevens. You can call me Izzie. | 我是斯蒂文斯医生你可以叫我伊兹 |
I'll be helping Dr. Bailey with your biopsy this morning. | 我将协助贝利医生给你做活组织检查 |
No, I don't think so, no. | 不我可不这么想 |
Mr. Humphrey, this will just take a moment. | 汉弗瑞先生一会儿就好 |
No, get me Dr. Bailey | 不要去叫贝利医生 |
or Dr. Victor | 或者叫维克特医生来 |
I just need to do a brief... | 我只是要做一些基本的 |
You don't need do anything | 你什么都不用做 |
Is this you? | 这是你吗 |
Huh? Is this you? | 这上面是你吗 |
It is, isn't it? | 这就是你是吧 |
You know, get out of my room. | 立刻离开我的房间 |
- Mr. Humphrey... - Get out of my room. | -汉弗瑞先生-马上滚出去 |
There need to be some rules. | 我们必须定一些规矩 |
So, what, we can walk around in our underwear | 什么规矩我们可以轮流在周二 |
On alternate Tuesdays | 穿着内裤走来走去 |
Or you could see bras not panties | 或者露胸罩不能露内裤 |
Or are you talking Amish rules? | 或者你要用门诺教的戒律吗 |
Because if you think you're gonna get Izzie to cover herself... | 如果你认为这样可以让伊兹裹严实点 |
The amount of flesh exposed is not the point. | 暴露面积不是重点 |
You have to do something. It's your house. | 你必须采取行动那是你的房子 |
- It's my mother's house.- Meredith... | -那是我妈妈的房子-梅瑞狄斯 |
Do you like Izzie? Is that what this is about? | 你喜欢伊兹吗所以才这样 |
Do you have a crush on Izzie? | 你是不是迷恋上伊兹了 |
Izzie? No. I don't like Izzie. | 伊兹没有我不喜欢伊兹 |
Izzie... No. | 不是伊兹 |
I... she's not the one I'm attracted to. | 我喜欢上的不是她 |
Not the one. So there's a one. | 不是她那就是有一个咯 |
This is not... | 不是这样的 |
Look, there just have to be some rules. | 我们真的要制定一些规则 |
O'malley, Grey, get Karev and head down to trauma. | 欧麦利 格蕾 叫上克莱夫去外科 |
Shepherd needs you. | 谢博德叫你们 |
Shepherd's in surgery. | 谢博德在做手术 |
He got pulled before he could start. | 他手术还没开始就被叫出来了 |
Those look like... | 那些像是 |
Nails. | 钉子 |
I can't see my hands. | 我看不见我的手了 |
Oh, my god. He's conscious. | 天哪他还有意识 |
Breathe deeply, George. You won't pass out. | 乔治深呼吸你不会晕倒的 |
Use 4 milligrams of morphine. | 注射4毫克吗啡 |
Titrate up to 10 if you have to. | 必要时点滴加至10 |
You know what? I don't want him to move. | 不要让他乱动 |
- I can't see.- It's ok. | -我看不见了-会没事的 |
We need you to be very still, Mr... | 千万别乱动先生 |
Cruz, Jorge Cruz. | 克鲁兹豪尔赫·克鲁兹 |
he tripped and fell down a flight of stairs holding a nail gun. | 他拿着射钉枪从楼梯上摔了下来 |
Somehow he managed to miss a blood vessel | 怎么会钉子居然没有伤到血管 |
That's a minor miracle. Optic nerve's been affected. | 这是个奇迹不过视神经受到了影响 |
Can you feel this? Numbness on his right side. | 能感觉到吗右边身体无知觉 |
- What's our immediate concern? - Infection. | -我们首先要注意什么-感染 |
Right, I wanna be puling these nails out in the next half-hour. | 正确但愿在半小时内能取出这些钉子 |
- I need a CT. - CTs are down. | -我需要做个CT-CT机坏了 |
- What?- They exchanged them out last night. | -什么-他们昨晚拿出去修了 |
Computers crashed haven't back by 1:00 | 电脑故障要到一点才能拿回来 |
It's not typical. So what are the options? | 真见鬼了还有什么方案 |
- MRI.- No, brilliant. | -核磁共振-不行天才 |
The man's got nails in his head. | 这人脑袋里全是钉子 |
Let's put him in the giant megnetic way. | 我们把他放进一个巨大磁场里 |
You want films from three axis | 可以用弯臂X光机 |
points and a c-arm in surgery | 从3个不同轴位来获取图像 |
Exellent. You guys dig up research and find out if | 很好你们去查查研究报告 |
this has ever happen before, go | 看看以前有没有类似的病例快点 |
My wife. My wife, My wife. | 我妻子我妻子 |
She is on the way. | 她正在赶过来 |
You wife is on the way, Mr. Cruz. | 克鲁兹先生你的妻子正在路上 |
Stay with him, keep him calm and look for changes. | 陪着他让他保持冷静注意病情 |
I can't see. | 我看不见了 |
Fifty-five-year-old woman with | 55岁女性 |
adenocarcinoma of the pancreas . | 患有胰腺癌 |
Has had radiation therapy to reduce the tumor load. | 已经进行化疗控制了癌细胞扩散 |
Rates her abdominal pain three out of ten. | 腹痛指数为3极最大10极 |
Positive nausea, but no vomiting. | 感觉恶心但没有呕吐 |
Diarrhea, hematochezia, melena | 腹泻便血黑便 |
afebrile with T-max 37-2 | 最高体温37.2度无发热 |
and stable vital signs. | 生命体征平稳 |
Lab significant for a total ability of seven | 化验显示胆红素值为7 |
and elevated liver enzymes. | 肝脏酶升高 |
Thank you, Dr. Yang. | 谢谢杨医生 |
Aggressive little witch, isn't she? | 很有干劲的小医生不是吗 |
She stole my chart during pre-rounds | 她为了参加手术 |
so she could scrub in on my surgery. | 在巡诊前就偷了我的病历 |
She's hoping for a Whipple. | 她想参与胰腺切除术 |
Well, actually, Liz, I was gonna give you to Meredith Grey. | 实际上我本想把梅瑞狄斯·格蕾派给你 |
Ellis's daughter? | 爱丽丝的女儿吗 |
Yes, she's an intern this year. | 是的她是今年的实习生 |
Thought you'd have something to talk about. | 我认为你们会有共同话题 |
Oh, I doubt that. | 那倒未必 |
I was Ellis's scrub nurse for 18 years, | 我给爱丽丝当了18年的手术护士 |
practically lived with that woman. | 几乎是和她生活在一起 |
I didn't meet that daughter once. | 但我一次都没见过她女儿 |
Anyway, Shepherd has her on the guy with the nails in his head. | 她正和谢博德治疗头上进钉子的病人 |
There's a guy with nails in his head? | 有病人的头上进钉子吗 |
Seven of them. | 有7个钉子 |
Shot himself in the head with a nail gun. | 自己用射钉枪打进去的 |
"nail" nails? | 真的钉子吗 |
Sixteen pennies, three and a half inches long. | 16美分一个3.5英寸长 |
- I mean he's still alive?- Fully conscious. | -我说他还活着吗-完全清醒 |
Should be a pretty interesting surgery. | 这应该是个很精彩的手术 |
But I guess you've got the Whipple. | 但我想这个胰腺切除术是你的了 |
I'm gonna need a full blood work-up and abdominal CT. | 我需要一份全套血液检查和腹部CT |
CTs are down this morning. | CT都坏了 |
Then an MRI. | 那就做核磁共振 |
She needs an enema, | 她需要做灌肠 |
An ERCP for a stent | 然后做胰胆管造影 |
And brush biopsy this afternoon. | 下午做活组织切片 |
Take care of her. Liz is an institution around here. | 好好照顾她利兹可是这里的元老了 |
Good call, doctor. | 好决定医生 |
Grey's got the human two-by-four, | 格蕾的病人是个无名小卒 |
And you have the institution in need of an enema. | 而你分到了这位需要灌肠的元老 |
You'd say your health's been good recently? | 您最近的身体很不错吗 |
Maybe some headaches. | 有时有些头疼 |
Nothing compared to now. | 当然跟现在可没法比 |
Sona, that's my wife. | 我的妻子桑娜 |
Sona, she'll say, | 她会说 |
"why you think they call it a gun, moron?" | "白痴不然为什么把这叫做枪" |
She hates the damn things. | 她恨那玩意儿 |
With good reason. | 有道理 |
- Baby? - Sona. | -亲爱的-桑娜 |
You are in so much trouble. | 这回你麻烦大了 |
Get a history from her before you scrub in. | 手术前从她那里了解一下病史 |
- Ok. - Thank you. | -好的-谢谢 |
Twenty-three. | 23起 |
People have been accidentally shot | 钉子意外射入 |
In the head with nails twenty-three times. | 头部的病例共有23起 |
One was attempted suicide, doesn't count. | 其中一个是自杀不能算 |
Oh, so he pointed a nail gun at his head on purpose? | 他是故意用射钉枪对着自己脑袋 |
That makes me feel better. | 那我感觉好多了 |
So, uh... | 那 |
Grey and stevens really walk around in their underwear? | 格蕾和斯蒂文斯真的穿着内裤到处走吗 |
Not all the time. | 也不是一直那样 |
I mean, some of the time, you know. | 我是说有些时候 |
But not all the time. | 但不总是那样 |
Sexy underwear? | 性感内衣吗 |
Yeah. I mean... | 是的我是说 |
And they just, uh, let you look at them? | 她们就那样给你看吗 |
Well, uh... yeah. | 嗯是啊 |
Like sisters. | 像姐妹那样 |
No, well, not like sisters. | 不不像姐妹 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“实习医生格蕾”
网友评论