今天一个国内的学生在做造句练习的时候写了一句非常漂亮的句子:Anyone that doesn't know what is downhill, they need daycare. 对于一个在中文环境中长大的学龄前孩子来说,能够做出这样的句子,水平实在很高。也说明,在之前的与外教的学习过程中,确实认真学到了相当多的东西。
这种句子一看就是外国人讲的话,中国孩子跟着中国老师,按照中国式的习惯是写不出这样的句子来的。这真的不是猫妈崇洋媚外了,中国孩子按照中国思路写出来的句子是这样的:The cow likes to eat grass on the hill. 或者是:I like to eat crab very much.
中国学生的教材和老师在一开始教句子,总是中规中矩地来个“主谓宾”、“主系表”之类的结构。所以猫妈有遇到过学生问我,为什么一定要写长句子,为什么不能写“I am a boy.” 这样的短句子。你看这举例也是举这种结构。
猫妈没有批判国内教材和国内教法的意思,而且我正好是想指出外教在教课中的一些问题。根据上面这位小同学的造句,可以看出她平时很善于和外教进行口头上的交流,也非常好学,注意到模仿外教老师说话的腔调。想必这也是我们家长让孩子在很小的时候就跟外教上课的目的吧:无非是口音上的纯正和语句上的母语化。
*******************************
话说口音上的纯正确实很重要的,不是说中式英语的发音已经不流行了,你当然举出哪个大翻译家,或者英语很好的谁谁谁的例子来,终究是说一口地道的美语或者英语,至少在发音吐字上地道一些更能让人接受。
那天猫妈听了一个刚背耶鲁大学录取的上海高中毕业生的报告,他时不时蹦出的几句英语一开始我并没有感觉特别异样,后来逐渐发现,因为他讲的就是我生活中接触的美语美音,所以在我听起来就很舒服,认同度就更高。
而口语的英语母语话,而不是一张嘴就是先想句子结构的,也会拉近聊天的距离感。很多家长可能就有这样的经验:你让我跟老外同事谈工作没问题的,因为都是一些专业词汇,或者都是大家都懂的意思,但是你让我跟他们聊天,那就算了吧,他们的俚语、口头禅我根本听不懂。这里还不单是俚语、口头禅的问题,他们的口语就不是“主谓宾”的结构,让人很不习惯。
所以,家长找外教来教小孩子英语基本上就是以上两个目的。
*******************************
然而,撇开语法的口语终究能带我们同学走多远呢?
所以要看你找外教上课的目的到底是什么。
是不是达到以上这两个目的就可以走人了?还是指望更多的进步?
“这还用说!” 估计家长会这样回答猫妈,“当然希望带着全面进步了,除了口语听力还有阅读和写作呀。”
然后猫妈就在想,为什么外教听到同学们的口语中有错不去纠正?或者外教自己也说错他不知道?
比如我这位学生在作文中写的me and my grandma,这种话一看就是从外教那里学来的,中国老师是说不来这种低水平的英语的,毕竟从来没学过。
那么说这个短语的外教自己是不是知道这样的说法是错的呢?
在英语文学中类似“me and my grandma”这样的短语不少,如果不是作者自己没文化的话(基本上应该不会),就是为了显示说话人的身份。猫妈在教高中同学读名著《愤怒的葡萄》时还会特意模仿主人公乔德妈这样说话的口吻和方式呢,毕竟人家是美国中部没有上过学的农民嘛。
但是教孩子就不是这么一回事了,难道你打算把孩子培养成“美国中部没有上过学的农民”吗?
以前猫妈教比较多的北美孩子,很多都会这么说,我一定会提醒他们改正,而且我一定会告诉他们错误的原理和造成的结果,让他们知道说错话(至少是写错话)的严重性。北美孩子很多都犯这个错的原因是:家长以为孩子有英语环境了,理所当然口语会好,而且肯定比自己的好,还去管孩子干嘛?
在北美放羊就是这个后果。
***************************
本文一开始的那句句子,虽然句式比较高级,但是其中也有语法错误。这个语法错误在北美的学生作文中也会出现,频率不是很高,毕竟句子还是有水平的,也就是说能够写出这样水平的同学(特别是低年级同学)还是比较少的。
我在看到这样的语法错误的时候也一定会跟同学们提出,而且我会告诉同学,这个错在将来的标化考试中算作一个语法的考点。
虽然猫妈总是幸灾乐祸地对国内的同学们说“你们学校会考语法,我们北美的孩子不会哦”,那只是针对低年级的孩子,你到了高中要高考了,要准备标化考试了,这是在其中的。
但是我不明白为什么外教不指出这样的错误。
比较积极的解释就是:外教是教口语的,觉得你说话的时候稍微有点错也不要紧,我能听懂就行了。
老外和我们沟通的时候其实是很包容的,大多数我们在口语中的错误,他们都不会来纠正的,好为人师的实在太少。猫妈遇到过的大多数都是鼓励性质的,都是说“你说的好好哦”,“你的英语太棒了”。连我跟德国人说德语,人家也会说“哇塞,你的德语很纯正啊!” 真是见了鬼了!按照我姐姐的说法,在日本也是这样的,日本人看见中国人说日语都不指正的。当初在魁北克,说入籍的时候面试,哪怕你疙疙瘩瘩,只要是在讲法语,就一定给通过,因为人家要的是你敢说的态度。
你平时交际沟通可以,但是学习上这岂是儿戏?!
而最恶劣的是,我上述那两个错误,都是孩子从外教那里学来的!
***********************************
现在讲点正面的、积极的:
猫妈的这位同学的词汇量很大,不是有的家长说的那种“会简单词汇”的,在完全没有系统地艰苦地背过单词的情况下,都能有很大的词汇量,是可行的,因为有大量的听说输入和书面阅读的输入。
这个时候确实体现了跟着外教学习的优势。
但是这些单词的量只能体现在选择题和连线题上。因为这些单词本身就在那里,上下文或者图标也在那里。“活络”一点的孩子就能猜出个八九不离十来,但是到了猫妈这里的写作文就是两码事了。
比如我妈那天告诉我,她给我发短消息想写一个“舍不得”的“舍”字,她就提笔忘字写不来了,还得我爸来告诉她。
要真正把所谓的“常用词”记住的方法,除了死记硬背,就是平时多写。猫妈教过同学们如何写优美的、高级的词汇,其实也是用大致相同的方法。然而外教一般不会指导低年级儿童进行写作。猫妈这里的外教一开始也不愿意的,觉得中国家长瞎胡闹,经过我多年的洗脑和对大量国内孩子的接触,才慢慢转变了。
*********************
上外教的课对于提高同学的口音,养成沟通上的自然习惯是有很大帮助的。猫妈当年学雅思的时候,口语老师是外教,学校方面解释说不是因为中国的老师口语水平不行,是为了不让同学因为接触老外少在临场考试的时候看见鬼子害怕。
但是家长需要留心观察哦。
网友评论