美文网首页
2018-08-28

2018-08-28

作者: Youli_Wang | 来源:发表于2018-08-28 22:47 被阅读0次

今天一天都在翻译那个折磨死人的匈奴人墓葬考古文章,这篇文章专业性很强,主要讲的是俄罗斯布里亚特共和国的德列斯科伊地区的考古发现,整本书的内容类似于一个大的目录,按照墓葬顺序,介绍墓葬的主要结构和内容。
作者似乎是俄罗斯考古界挺有名的学者,常年对于匈奴人留下的遗址进行考古研究,了解他们的生活方式和丧葬风俗。书的主要内容其实就是德列斯科伊地区的墓葬目录,按照墓的顺序介绍墓葬的外表和内部的陈设。墓葬的外表无甚可言,翻来覆去就是那么几句话:有无碎石,墓顶是土丘还是山坡,有没有风口之类的。墓内陈设和结构内容丰富多样,显示出古人非常重视丧葬方面的需求。
翻译这篇文章难点在于,书里面有很多考古学方面的术语,我需要不时地结合yandex和百度查一些考古学上的专业用语才能继续翻译,要不然简直不知道对方在说什么,或者大致能猜到对方所表达的意思,就是不知道用中文里的专业术语怎么表达。这些术语例如探井、墓顶、陪葬品等,还有对于陪葬品的描述,如绿松石、红玉髓等等。
最难的还不在于术语,最难的在于作者描述墓葬内设施用到了很多复杂的语法关系和修饰语,让我有一种在翻译托尔斯泰小说的感觉。
幸运的是,似乎是从研究生开始,我在无论翻译还是写论文时都能开动脑筋,自己动手寻找参考资料,或是原版书、或是相关文献,而且竟然基本上都找到了,这些文献也都在不同程度上对我的翻译和写作有所帮助。翻译这本书之初,因为我拿到的资料是同学给的扫描件,所以翻译起来很不方便,我于是在俄网上找到了这些材料的原版书,书籍比扫描件清晰的多。然后利用acrobat降噪优化、导出为doc,效果十分让人满意。排版上基本忠实于原书。这样就可以利用机器翻译来对材料进行初步处理。大大减轻了我的翻译压力。
自己的翻译生涯说起来开始于大学毕业,考研后的那个假期。同学介绍的一个翻译活,同样也是给老师做翻译,同样也是考古方面的内容。那时候的翻译不知道利用工具,几万字下来累得够呛,工资也是极低。导致我现在对历史方面的内容产生了后遗症。不过,也正是那一个月的磨练,让我感觉翻译这条路是需要不停地走下去的,只有坚持练习提高学习,才能提高自己的翻译水平,才能在翻译的过程中获得乐趣,而不是只有枯燥。
今天的字数还没到300吗,我怎么感觉有500了。真的还没到吗,我又保存发布了一下,简书真该增加一个实时字数统计功能。

相关文章

  • 新故事

    2018-08-28

  • 晨雨随笔

    2018-08-28 下墨 2018-08-28 05:05 · 字数 183 · 阅读 0 · 日记本 昨天出去...

  • 2018-08-29

    2018-08-28 魏春香 2018-08-28 06:27 · 字数 386 · 阅读 0 · 日记本 201...

  • 2018-08-28

    戴师傅 2018-08-28 2018-08-28 20:32 打开App (稻盛哲学学习会)打卡第124天 姓名...

  • 【置顶】技术研发视频分享汇总

    Android 2018-08-29更新 Android架构技术 2018-08-28 更新 Android核心技...

  • 2018-08-29

    2018-08-28 张shilian 2018-08-29 22:28 · 字数 388 · 阅读 1 · 日记...

  • 2018-08-29

    2018-08-29 万千工品金秀 2018-08-28 22:22 · 字数 376 · 阅读 4 · 日记本 ...

  • 2018-08-28

    2018-08-28 万千工品金秀 2018-08-27 23:24 · 字数 286 · 阅读 8 · 日记本 ...

  • 建立家规的几个原则

    夕玹 2018-08-28 14:44 · 字数 1114 · 阅读 0 · 日记本 制定家规是进行家规教育...

  • 懂你 L4-U1-3-Listening-Harry's

    流利说 D62 2018-08-28 一、复习 Level4-Unit1-Part2*Learning- Voca...

网友评论

      本文标题:2018-08-28

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vnlcwftx.html