Able was I ere I saw Elba.
一句简单的英语,如若是我翻译:在我看到Elba岛之前我无所不能。
意思没有任何问题,但完全反映不出来这句话作为回文的精妙之处:正着读和反着读一样。
而许渊冲先生将此翻译为:不到俄岛我不倒。巧妙地使用了近音,正反对应。这便是所谓人与人之间的差距,但又奈何人外有人,天外有天。
马红军老师有这样一种译法:落败孤岛孤败落。
精妙,绝妙。
Able was I ere I saw Elba.
一句简单的英语,如若是我翻译:在我看到Elba岛之前我无所不能。
意思没有任何问题,但完全反映不出来这句话作为回文的精妙之处:正着读和反着读一样。
而许渊冲先生将此翻译为:不到俄岛我不倒。巧妙地使用了近音,正反对应。这便是所谓人与人之间的差距,但又奈何人外有人,天外有天。
马红军老师有这样一种译法:落败孤岛孤败落。
精妙,绝妙。
本文标题:马红军老师
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vovjwxtx.html
网友评论