在我面前,躺着一堆从图书馆抢抱出来,却迟迟未亲近的书,它们有一个共同的响亮名称——《世界艺术史》。作者是一个法国人,名字叫艾黎·福尔,1873年出生,六十四岁那年(1937年)离开人世。
它以五卷本的篇幅试图接近“世界”的尺度。中国财政经济出版社在2015年6月重新包装它时,在每卷的封面上都标上宣传语——一部浪漫灵动的艺术史权威巨著,一场诗情澎湃的艺术殿堂之旅。对福尔的推介则是“他运用高度诗意化的语言讲述艺术史的方法使本书深得读者喜爱”。
为我们译介的是两位常年浸润于法语的老教授,一个是北京语言大学的张延风(1944年生),一个是武大的张泽乾(1937年生)。
每一卷都被贴上言简意赅的标题:“艺术发轫”、“东西并进”、“复兴与崛起”、“理性沉浮”、“解构与再生”。
第一卷的封面图是雕塑《萨莫色雷斯的胜利女神》,一个无头的翅膀女神,真品被收藏在卢浮宫。
随便一翻,华丽的文风扑面而来,直教人怀疑为汉语原创,而非译文。心情简直如范景中在推荐序言中所说的:
……在某种意义上,福尔留给我们的遗产,也许最重要的就是他的文采,我们阅读他的艺术史与阅读其他的艺术史有很大的不同,那就是欣赏他讲述艺术史的语言,享受这位制言者(word-men)遣词研句的孤篇横绝,隽永不尽。图源/豆瓣
网友评论