秋夜里一点寒意, A touch of cold in the Autumn night,
我到外面散步, I walked abroad,
看见赤色的月倚在篱边, And saw the ruddy moom lean over hedge,
如一红脸的村夫。 Like a red-faced farmer.
我没停止说话,只点点头, I did not stop to speak,but nodded,
四围有憧憬的星, And round about were the wistful stars
脸白,如城里小儿。 With white faces like towm chidren.
T.E.休姆/作 T.E.Hulme. 1883--1917
杨宪益(译)
网友评论