如题,个人觉得是屎一样的翻译,晦涩难懂,导致我在上大学的时候一度难以理解什么是套接字 (Socket)、安全套接字协议(SSL)等。
今天我在阮一峰的推特上看到他的一篇推文配图,更觉Socket(插座)这个单词使用之妙,也更凸显国内教材翻译之烂。
服务器就像一个大插排,包含很多插座,客户端就是像一个插头,每一个线程代表一条电线,客户端将电线的插头插到服务器插排上对应的插座上,就可以开始通信了。
如题,个人觉得是屎一样的翻译,晦涩难懂,导致我在上大学的时候一度难以理解什么是套接字 (Socket)、安全套接字协议(SSL)等。
今天我在阮一峰的推特上看到他的一篇推文配图,更觉Socket(插座)这个单词使用之妙,也更凸显国内教材翻译之烂。
服务器就像一个大插排,包含很多插座,客户端就是像一个插头,每一个线程代表一条电线,客户端将电线的插头插到服务器插排上对应的插座上,就可以开始通信了。
本文标题:为什么Socket被翻译为“套接字”?
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vsumqxtx.html
网友评论