我一直觉得麻雀(que)和家雀(qiao)是同一种鸟。但是同一种鸟,为什么读音又不一样呢?
我在百度上搜了一下,说麻雀(que)和家雀(qiao)的读音都是正确的读法。麻雀(que)多用于书面,家雀(qiao)多用于口头。
由此我想到,这是不是跟西红柿和番茄、土豆和马铃薯一样的意思,都有洋名和土名。
这让我由衷的感到,中国的文字真的太有意思了,哪怕是读音相同,都同写出不同的文字来。看来,真的是学无止境啊!
我一直觉得麻雀(que)和家雀(qiao)是同一种鸟。但是同一种鸟,为什么读音又不一样呢?
我在百度上搜了一下,说麻雀(que)和家雀(qiao)的读音都是正确的读法。麻雀(que)多用于书面,家雀(qiao)多用于口头。
由此我想到,这是不是跟西红柿和番茄、土豆和马铃薯一样的意思,都有洋名和土名。
这让我由衷的感到,中国的文字真的太有意思了,哪怕是读音相同,都同写出不同的文字来。看来,真的是学无止境啊!
本文标题:碎碎念(二十三)
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vtaltdtx.html
网友评论