美文网首页
永远的瓦尔登湖(三)

永远的瓦尔登湖(三)

作者: backtonature | 来源:发表于2017-10-30 08:51 被阅读25次

    2017-05-21雅玛回归自然随心而行

    文,编:比利时 雅玛

    摄影:比利时  Michelle

    梭罗在《瓦尔登湖》中大量地引用了古代希腊、罗马、印度和中国的典籍,书中出现了品种繁多的动物和植物,他的很多假设和推断又都是建立在超验主义的基础之上。

    所以,当他的书刚问世时,有好评但却没有销量。文本的艰涩和思想的激进让这本书在出版后滞销了很多时间,直到在他去世后的19世纪,越来越多的才开始明白瓦尔登湖的价值所在。

    梭罗于1845年7月4日搬到瓦尔登湖畔独居时,他才二十八岁,他并没有预料到他的举动和这本用二年独居生活完成的书,将会让他生前寂寞,却在身后拥有众多异代知音,横跨了政治界、社会界、文学界。在美国文学史上,难寻第二个作家或者第二部作品可以获得这样的殊荣。

    他在书中对大自然巨细靡遗的描摹、横贯中外的引申,他提及的动物和植物多达上千种,却让人读来充满了趣味。大至一年四季更叠交替的景色变化,小到两只蚂蚁的树底抢食,无不被他用高超的写作技巧下的生花妙笔而栩栩如生地再现。

    【梭罗】好句精摘:指从瓦尔登湖摘取出的句子。

    【雅玛】胡阐乱述:指小编雅玛据此摘句的胡乱阐述。

    【梭罗】好句精摘:指从瓦尔登湖摘取出的句子

    这个夏日的午后,我在窗边静坐,苍鹰翱翔于我的耕地上空;野鸽子三三两两地从我的视界疾飞而过,或者在我屋后的白松枝上蹦上跳下,尽情地啼唱;鱼鹰插进波平如镜的瓦尔登湖,叼起鱼儿复返长空;水貂鬼鬼崇崇地走出我门前的沼泽,在岸边抓住了青蛙;飞来飞去的刺歌雀压弯了莎草;过去半个小时来,我一直听见火车咔嗒、咔嗒在响,时而渐渐消歇,时而越来越响,很像榛鸡扑打翅膀发出的声音,将旅客从波士顿运载到这地区来。

    【雅玛】胡阐乱述:指小编雅玛据此摘句的胡乱阐述

    这不足二百字的长句是梭罗用来描写声音的,读起来却是格外的安宁祥和。他成功融合了博物学家的精确和文字巨匠的灵巧。飞禽鸟类等反衬了他的静止,这份清寂又同时被火车的咔嗒声烘托 ,同时又暗喻了城市和荒野、匆忙与闲适。

    这多么像我们的生活啊——外在永远是匆忙,内在永远在寻宁静。如果我们经常满足于更少的东西,反而收获更多;抛下的东西越多,反而越富裕。

    当我们暂抛活计,畅游抑或只是闲坐在大自然中,全然地沉浸于那份孤寂和安宁,我们延长了光阴,寻回了圆满丰足,融入在大自然中,它的分分秒秒都在悄无声息地助我们成长。

    来吧,大自然母亲可以让我们富有!

    --End--

    往期瓦尔登湖系列:

    永远的瓦尔登湖(一)

    永远的瓦尔登湖(二)

    往期部分文章:

    做了自己,活出自己,便成了太阳

    人生只是一场虚幻的狂欢

    简约、自然、幸福——像北欧人一样去生活

    修行不是为了遇见佛,而是为了遇见你自己

    美丽的花儿不会为明天而担忧

    以布道的心情多给你一盒草莓

    生活就是三原色,活出色彩便是大师画作

    时间的朋友

    感谢你用这种方式温暖了我

    往期部分诗歌、散文:

    我的孤独是一座花园

    天空

    昼与夜之树

    小白菜

    巨人堤道

    长按图中二维码,感谢关注

    长按图中二维码,感谢关注

    相关文章

      网友评论

          本文标题:永远的瓦尔登湖(三)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vtxppxtx.html