美文网首页飞鸟集新番
[飞鸟集]新番21-30【原创翻译】

[飞鸟集]新番21-30【原创翻译】

作者: 晓声默 | 来源:发表于2018-06-20 10:37 被阅读0次

    ©泰戈尔著(Rabindranath Tagore)

    ©晓声默译(Shelley Young)

    ©图片:公众号鸟人疯子

    ● Original Poems Excerpt From: Rabindranath Tagore. “Stray Birds.” iBooks.

    ● 译者水平有限,请多指正!

    ● 祝阅读愉快,欢迎交流!



    21.

    THEY throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

    【新体】

    ☞ 将明灯置于身后的人,

        身影会投射在他面前。

    ☞  手提明灯身后拈,

         只身暗影面前延。

    【古体】

    手提灯火明,

    反置身后凝。

    暗影独阑珊,

    顾自眼前倾。

    [晓声默说]——这首实在不好翻成古体,凑合翻吧。此番十首,打击重重,是时候要考虑一下自己到底适不适合这项工作。


    22.

    THAT I exist is a perpetual surprise which is life.

    【新体】

    人生在世,

    即 永恒不断之惊喜。

    【古体】

    遗世而独立,

    终身皆奇异。

    人生天地间,

    莫过于如是。

    [晓声默说]——我的存在,我的生命,是为此世那永恒不断的惊喜。无论何时,我都不会放弃追逐精彩的权力。


    23.

    “WE, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"

    "I am a mere flower.”

    【新体】

    “我们沙沙枝叶,

    面对暴风雨,尚有回应之声,

    你是谁呢?如此沉默?”

    “我只是一朵花。”

    【古体】

    簌簌枝叶盈,

    风暴自有鸣。

    诘质邻默君,

    复曰唯花丁。

    [晓声默说]——

    狂风暴雨中,

    维以锵定容。

    未酌竭嘶弗,

    陟否铸论雄。


    24.

    REST belongs to the work as the eyelids to the eyes.

    【新体】

    休憩之于劳作,

    正如眼睑之于双眸。

    【古体】

    逸本劳攘畴,

    奔作终需休。

    恰似双眼帘,

    低垂保清眸。

    [晓声默说]——紧绷的弦总需要松弛,为了休憩过后更好地继续紧绷。


    25.

    MAN is a born child, his power is the power of growth.

    【新体】

    人类生就幼婴,

    力量在于成长。

    【古体】

    斯夫生伊始,

    丁苗新幼薙。

    娈滋萋华茂,

    灼实捷盛力。

    [晓声默说]——种子在萌芽时可以冲破岩石的阻挡,人类在成长中可以摆脱一切的桎梏。


    26.

    GOD expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

    【新体】

    上帝期冀我们的酬赏,

    因由花朵的盛放,

    而非土地和阳光。

    【古体】

    希冀源天苍,

    众芸答神良。

    誉奉陌上花,

    灿阳沃土藏。

    [晓声默说]——好奇上帝到底想些啥?


    27.

    THE light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

    【新体】

    光,像个裸体的娃娃,

    在绿叶间欢愉地玩耍,

    懵懂不知人类会欺诈。

    【古体】

    亮光赤裎若幼童,

    未经世事多懵懂。

    浑然毋知人狡黠,

    嬉戏叶间似飞鸿。

    [晓声默说]——光像初生婴儿一样,光着身体、不经世事、未懂狡黠,只知玩乐逍遥。


    28.

    O BEAUTY, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

    【新体】

    美啊,

    你尽存在爱里,

    不在镜像的恭维中。

    【古体】

    嗟乎美本尊,

    敬自爱内寻。

    虚像皆谄谀,

    莫沉镜中沦。

    [晓声默说]——是谁最初创造了美?又是谁左右了美?是谁欣赏了美?又是谁毁灭了美?


    29.

    MY heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee.”

    【新体】

    我的心波拍击屿岸,

    含泪书写“我爱你”!

    【古体】

    凡尘宙宇岸,

    吾心激波澜。

    世滨饱蘸泪,

    名卿把爱签。

    [晓声默说]——我沐在爱中,心波始于涌动澎湃,终将归于宁静甘恬。


    30.

    “MOON, for what do you wait?"

    "To salute the sun for whom I must make way.”

    【新体】

    “明月,你为何等候?”

    “为致敬即刻升起的太阳。”

    【古体】

    玄晖缓去空,

    问月缘何恭。

    太阴诚候敬,

    朝阳升旭东。

    [晓声默说]——

    日月星辰终有去,

    总见明澄心头续。

    阴晴圆缺纵常显,

    重得合欢仍相聚。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[飞鸟集]新番21-30【原创翻译】

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vumtyftx.html