01
楼下这本书,真的让我吴Funk可说。 说是不冲着封面的鸡汤去的,料定你也不信。
错落有致的五句口号,不断诱惑着我消费。
掏钱的得是大爷,但大爷不一定能买到真理,但一定能买教训。
饮完这本书我才知道,什么叫买一送四。
四个莫须有的态度葬送了一个没有标签的标签。
这句话,隐晦的就像,世界上唯一不变的就是变化。
Chinese Cover.jpg
02
很抱歉,一开始我就给出我的态度,至于能否盖棺定论,我想不重要。
至于四个莫须有的态度葬送了一个没有标签的标签, 是否能深入你心,我想也不重要。
左右对比,不难发现只有Beyond the label这个书名是相同的,其他都面目全非。
不禁感叹,小时候玩的,欢迎来找茬,终于有了用武之地。
那么,问题来了。
- 问题1: 中英文封面上的关键词既然不一致,那关键词传达的态度或重点是一致的吗?
- 问题2: 如果不一致,那译文的导向是什么或者换句话目的何在?
03
问题1: 中英文封面上的关键词既然不一致,那关键词传达的态度或重点是一致的吗?
要回答这个问题,我们首先要判定原文和译文各自传达了什么。
英文原版诉说的是香奈儿前全球CEO,摆脱对女性标签化的认识,用自己的方式构建领袖意识和成功的故事。
中国译版描述的是香奈儿前全球CEO,深度思考,不断逼近问题的本质的案例分析。
前者以故事为媒,激发读者的思考。采用解构主义,好比一种各表,鼓励在新的形式下,不断用新的眼光去解读。这是一种道,一种认知层次的提升。
后者以案例为媒,不断剖析。采用结构主义,是形而上学的固定制式,可能会出现僵化认知。是一种器,一种操作的原则。
作者想要表达的,也是她在书中不断引述的- 解构主义,即以一种多元化的开放心态去容纳,去倾听。
所以我的答案是,不一致。
04
问题2: 如果不一致,那译文的导向是什么或目的是什么?
在问答译文的导向的时候,我有必要先解释下四个莫须有的态度葬送了一个没有标签的标签,中的葬送和莫须有。
葬送,这词可能用力过猛。但如果你会用fiasco来,形容比failure更荒谬更耻辱的情形,你就能理解我的才疏学浅了。
作者想表达的是学会用多元文化的心态去倾听,译文变成了对逻辑理性的崇拜。不能把马说成驴,就因为户口值钱啊。
05
关于四条莫须有,逐条分析。
-
思考的深度决定人生的宽度
深度更强调入门三分,但解构主义的包容度更强调的是事物的全面性,也就是宽度。难道不该是,思维的活力决定人生的高度吗? -
深度思考 不断逼问题的本质
看透这句话的本质,它传递的就是一个处理事的方法.
逼近问题的本质,其本身也不够成一个具象化的目标。
不明所以,这句话本身究竟要传达到什么?
这样的RAP,我不能写一百首。
但这样的口号,走近科学可以有。
深度思考 361度看待问题。
深度思考 站在巨人的肩膀上。
深度思考 是谁给我插上了翅膀。
深度思考 妈妈再也不担心我学习了。
。。。。 -
深度思考前的盲目勤奋 注定是吃力不讨好的徒劳
这就是,工欲善其事,必先利其器,大白话版本。
说的有道理,没有反驳的余地。 -
香奈儿全球CEO 从普通职员到职场巅峰的人生进阶之道
大脑中走得越远,现实中走得越稳。
首先,这两句话衔接的我尴尬癌要犯了。
为了凑字数,不惜把第一章节的标题也加了进来。
我换句话说,灵魂得出窍,才能攀登人生巅峰,是不是一样的色呀?
其次,谈论下在封面上被加粗的人生进阶之道吧。
工作上,无可指摘,女主从Gap实习生到香奈儿全球CEO。
情感上,女主丈夫辞去工作,全职奶爸,而其女儿的童年,甚少参与,唯一能做的就是给与工作上的指导。
婚姻上,在二十年后,夫妻分道扬镳,各自开始新生活,一切安好。
这样的进阶,我不要,你要不要?
06
那译文的导向和目的究竟是什么呢?
不如换个问题
什么样的人最合适给新书做推广?
没有读过的人。
我佩服的,不是把故事汇上升到逻辑思维教科书的高度,而是用易经的道理去诠释圣经。
我怀念的,是10元一摞的书籍,不会贩卖真理。
我怀念的,是高中时热爱读书的我,不会辜负时光。
曾快要借光馆藏的我,也是第一次看书,读后感和书基本没关系。
真所谓,先买了羊肉,才知道挂着的是狗头,没法说,真香。
网友评论