前日聽大人說話的說到“hat8-tat8”一詞,當時句中感覺可能是限制、約束之意吧;過後瞭解到是資金匱乏、緊缺或指對財物使用上的嚴苛限制、管控。
hât-tât 《臺日大辭典》截屏如此看兩種意思在《增補廈英》、《臺日》都分別有記。有見記“乏值”、“乏達”,還有前字記“限”;沒啥主見,暫看好“乏值”。
“乏”[hat8],單字也較常聽到;我處我所瞭解為匱乏、缺少,水分的缺乏。
tsiah久錢真~。(最近資金很緊張、很缺錢。)
boh收冬啦,艐畻了塗較~tsae7,較好做工課。(快要收割了,擱田後田土較缺少水分、較乾硬一些,較好幹活。)
再說一下我處的“hat8-pou5”(乏*),也有類化為讀[hap8-pou5](合*);為人、動物在生長期因營養缺乏或其他原因使生長停滯,體形比同類群弱小之意。後字“pou5”不知何字,應和“奶pou5、面pou5、蜂pou5……”的“pou5”同源。
网友评论