自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
翻译赏析:
自古以来人们每逢秋天都悲叹萧瑟凄凉,我却觉得秋天的好远远胜过春天。
你看那秋日的晴空,被风熨的像明蓝的缎子子一样,一直雪白的仙鹤突然飞上天,如同一首白色的诗写在了一朵白云的旁边。
此诗一反过去文人悲秋的传统,赞颂秋天的美好,表现了作者奋发进取的豪情和豁达乐观的情怀,堪称佳作。
英语翻译:
Song of Autumn
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with
autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high.
It leads the poet's lofty mind to azure sky.
网友评论