CAT?
[computer aided translation]
MT?
[machine translation]
流行的MT
有道、百度、谷歌、搜狗、科大讯飞、阿里、腾讯、语智云帆(垂直MT)
未来职业翻译工作模式?
MT+PE [machine translation + post-editing]
为什么有CAT,或者用CAT的意义?
工作内容重复性、术语一致性、团队协作、排版
CAT工具的两大主力?
翻译记忆库(.tmx)——目的在于避免重复工作
术语库(.tbx)——目的在于保持项目中的一致性
常用的CAT软件?
狭义:翻译软件
【国外】SDL Trados,Memoq,Wordfast
【国内】雪人、火云译客等
广义:与翻译工作有关的一切软件
字数统计工具
PDF转化工具
文档编辑工具,如MS Office,WPS
排版工具(illustrator)
质量检查工具(Xbench,黑马校对)
术语库管理工具(语帆术语宝)
记忆库(tmxmall)
对齐工具 (tmxmall)
......
演示:SDL Trados 2017 + Tmxmall
注意问题:
- 因为用的盗版软件,不要更新
- SDL Trados工作时,会产生多个临时文件,所以要管理好文件夹。【演示文件夹的创建】
- 创建文件,选对语言对
- 导入文件
- 新建/导入记忆库(文件记忆库、云记忆库)
- 新建/导入术语库(文件术语库、云术语库)
- 导出文件
- 文件管理
- 翻译完成后,及时更新术语库(主翻译记忆库、项目记忆库)
- 翻译完一个翻译单元(Translation Unit),确认
快捷键:
- 保存项目
- 确认并进入下一行(Ctrl+Enter)
- 添加术语()
- 修改原文()
- 译文导出
SDL Trados Studio 2017的缺点
- 翻译没有全局观(因为是按照句子拆分)
风格指南
参考文献:
@简言
网友评论