诗译

作者: 磨镜磨镜 | 来源:发表于2016-02-07 15:06 被阅读77次

    (1)To his Coy Mistress by Andrew Marvell
    Had we but world enough, and time,
    This coyness, lady, were no crime.
    We would sit down and think which way
    To walk, and pass our long love's day;
    Thou by the Indian Ganges' side
    Shouldst rubies find;
    I by the tide
    Of Humber would complain.
    I would
    Love you ten years before the Flood;
    And you should, if you please, refuse
    Till the conversion of the Jews.
    My vegetable love should grow
    Vaster than empires, and more slow.
    An hundred years should go to praise
    Thine eyes, and on thy forehead gaze;
    Two hundred to adore each breast,
    But thirty thousand to the rest;
    An age at least to every part,
    And the last age should show your heart.
    For, lady, you deserve this state,
    Nor would I love at lower rate.
    But at my back I always hear
    Time's winged chariot hurrying near;
    And yonder all before us lie
    Deserts of vast eternity.
    Thy beauty shall no more be found,
    Nor, in thy marble vault, shall sound
    My echoing song; then worms shall try
    That long preserv'd virginity,
    And your quaint honour turn to dust,
    And into ashes all my lust.
    The grave's a fine and private place,
    But none I think do there embrace.
    Now therefore, while the youthful hue
    Sits on thy skin like morning dew,
    And while thy willing soul transpires
    At every pore with instant fires,
    Now let us sport us while we may;
    And now, like am'rous birds of prey,
    Rather at once our time devour,
    Than languish in his slow-chapp'd power.
    Let us roll all our strength, and all
    Our sweetness, up into one ball;
    And tear our pleasures with rough strife
    Thorough the iron gates of life.
    Thus, though we cannot make our sun
    Stand still, yet we will make him run.

    致他娇羞的小情人
    ——Andrew Marvell

    若这世界足够广阔,时光不尽,
    亲爱的,娇羞没错。
    我们可以坐下来,想想去哪条道
    印下脚印,度过我们漫漫爱的时光;

    你在那恒河边,
    捡到红宝石,
    而我在亨伯岸边,
    轻轻抱怨;

    我会,
    在洪水到来的十年前,
    爱上你,
    而你,应该拒绝,
    直至,
    犹太易信;

    我的爱,
    会如拙壮的植物般成长,
    会比帝国更加巍然,缓而弥坚;
    我会用一百年的时光,
    赞赏你明亮的双眼,凝视你光洁的额头;
    两百年的时光,
    爱慕你的胸怀;
    三万年的时光,
    来爱剩余的你;
    每一部分,
    都会用足够的时间来筑累爱石,
    直至,
    你敞开心扉。

    因为亲爱的,
    你值得这样去爱,
    而我的爱意,
    丝毫减不得。

    但我听到,
    身后时光镶着翅膀的战车呼啸而来,
    那里,目之所及,
    是永恒的时光沙漠。

    你的美丽将会消逝,
    而我带着回声的歌唱,
    在你的理智楼阁里,
    归于无声;
    蛀虫会残蚀你长留的贞洁,
    你不凡的荣耀会归于尘土,
    而我的欲望,
    成灰。

    墓穴是个很好的私人场所,
    但我的拥抱不属于那里。

    所以,当,
    青春的色彩依旧如露珠般停贮在你的肌肤,
    而你愿同的灵魂透过每个毛孔点亮光芒,
    让我们,
    在可能的时光里尽情愉悦;
    让我们,
    像爱笃情热的鸷鸟,
    宁被时光吞没,
    勿在时光裂缝中憔悴;
    让我们,
    翻滚起所有力量,
    与甜蜜,聚汇成一,
    在生命的铁门内,
    将欢愉撕裂,
    尽情碰撞。

    然后,
    即使,
    我们不能留下日光,
    让它奔腾。

    (2)The Missing Piece Meets the Big Oby Shel Silverstein
    The missing piece sat alone...waiting for someoneto come alongand take it somewhere.
    Some fit...but could not roll.Other could rollbut did not fit.
    One didn't know a thing about fitting.And anotherdidn't know a thingabout anything.
    One was too delicate.(POP!)
    One put it on a pedestal...and left it there.
    Some had too many pieces missing.Some had too many pieces, period.It learned to hide from the hungry ones.
    More came. Some looked too closely.Others rolled right by without noticing.
    It tried to make itselfmore attractive...it didn't help.It tried being flashybut that just frightenedaway the shy ones.
    At last one came alongthat fit just right.

    归契
    ——Shel Silverstein

    遗失的碎片,
    独坐,
    等待着谁,
    来捡起,
    将它带走。

    一些合适,无法同行;
    一些勉强为之,却并不契合。

    有人不知,何为契合;
    有人,一无所知;
    有人,太过纤弱;(砰!)
    有人,捡起,弃置;
    有人遗失了太多;
    有人拥有了太多,
    秘之不宣,冷眼旁观。

    人复至。
    有人咫尺不识,
    有人心不在焉。

    它想引人瞩目,
    却是徒劳;
    它散发光芒,
    却吓走了那些害羞之人。

    直至对的那个人出现。

    洪荒之中,顽石独立。
    透过迷茫的双眼,
    穿过勿勿行人,
    我心苍茫,
    寻觅着,
    等待。

    那甲面容娇好,甚合我心,奈何佳人力薄;
    那乙高大威猛,英雄独胆,奈何大侠无缘;
    那丙一窍不通;
    那丁通身无窍;
    那戊少年纤感;
    那己流水无情;
    那庚自顾不暇;
    那辛寡恩薄义;
    那壬麻木不仁;
    那癸,那癸,
    奈何近视。

    我欲玉树临风,
    世人独好娇媚;
    我欲风流倜傥,
    却闪瞎那犬眼。

    亥,你来了!

    (3)When you are old Yeats
    When you are old and grey and full of sleep,
    And nodding by the fire,
    take down this book,
    And slowly read,
    and dream of the soft look
    Your eyes had once,
    and of their shadows deep;
    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;
    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly,
    how Love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face amid a crowd of stars.

    当你老了
    ——Yeats

    当你老了,
    姿容褪色,睡意沉矇,
    温暖的火光包裹着昏昏盹盹,
    取下这本书,慢慢展开,
    那时清眸流盼,双瞳剪水;

    多少人爱过你楚楚嫣然,
    多少人爱过你芙蓉颜色,
    亦假或真,
    惟有他,
    因你是你,而爱着;

    当岁月刻下痕迹,
    红颜旧,
    爱不褪色;

    他会倚在火光扑棱的栏边,俯下身子,
    对你轻语,爱的流逝,
    夹着伤感;

    他会漫步走过头顶的山峰,
    用那一片星光点灿,
    隐去面庞。

    2016.1.25

    相关文章

      网友评论

          本文标题:诗译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wbarkttx.html