美文网首页
中国的介绍

中国的介绍

作者: SetsunaChiya | 来源:发表于2017-02-26 07:43 被阅读0次

    CET4-2015.6-A Translation

    原文

    中国是世界上最古老的文明1之一。构成现代世界基础2的许多元素都起源于中国3。中国现在拥有4世界上发展最快的经济5,并经历着6一次新的工业革命7。中国还启动了8雄心勃勃的9太空探索计划10,其中包括到2020年11建成一个太空站。目前12,中国是世界最大的出口国13之一,并正在吸引大量14外国投资15。同时16,它也在海外投资17数十亿美元。2011年,中国超越日本成为18世界第二大19经济体20

    译文

    China is one of the most ancient cultures in the world, which is the origin of many elements that make up the base of the world nowadays. China now has the fastest developing economy and is experiencing a new industrial evolution. China also starts its 雄心勃勃的 space exploring plan, in which to build up a space station by 2020. Currently, China is one of the biggest 出口 countries and attracting amount of abroad 投资, while it also 投资 billions abroad. In 2011, China 超越 Japan and becomes the second economic 体 in the world.

    参考译文

    China is one of the oldest civilizations in the world. Many of elements which constitute the foundation of the modern world derived from China. China now owns the fastest-growing economy of the world is undergoing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious project for space exploration, which includes building a space station by 2020. Currently, China is one of the largest exporters in the world and is attracting a large amount of foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China overtook Japan as the world's second-largest economy.

    笔记

    1. 文明:culture, civilization
    2. 构成基础:constitute/lay/form the foundation
    3. 起源于中国:derived/stemmed from China, originated in China
    4. 拥有:own, have
    5. 世界上发展最快的经济:the fastest-growing economy of the world
    6. 经历着:is undergoing, is experiencing
    7. 工业革命:industrial revolution
    8. 启动了:has launched, has started 注意翻译出"了"的意味
    9. 雄心勃勃的:ambitious
    10. LDOCE上的projectplan,私以为project更有企画(きかく)的意味,适合用在这里
    11. by 2020:deadline用by,没毛病
    12. 目前:currently, presently, at present
    13. 出口国:exporter
    14. 大量:massive investment, a large amount of investment
    15. 投资:invest vt. investment n.
      吸引投资:attract foreign investment
    16. 同时:meanwhile, at the same time, simultaneously
      simultaneously,妈呀,逼格好高!好书面!好冰冷!好总裁!
    17. 海外:oversea
    18. 超越…成为…:overtake ... as ..., surpass ... as ...
    19. 第*大:*-largest,应该能延展出一套表达方式,再议
    20. 经济体:economy

    ①. constitute the foundation of the modern world derived from China作为较长的定语应翻译为定语从句

    相关文章

      网友评论

          本文标题:中国的介绍

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wiqowttx.html