2020年4月4日,根据国务院公告,中国举行了全国性哀悼活动。
在此期间,全国和驻外使领馆下半旗志哀,全国停止公共娱乐活动。4 月 4 日 10 时起,全国人民默哀 3 分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。
新华社英文版和很多外媒都发布了报道,我们可以来学习下相关的英语表达。
“清明节“到底用英语怎么说?
新闻中常常可以看到的表达是“Tomb Sweeping Day" (扫墓节),这个翻译虽然能够让不同文化国家的人理解节日的内涵,但并没有收入权威字典。
Merriam-Webster's Dictionary 收录的是” Ch'ing Ming", 这是传统的威式拼音[1],字典给的解释是“a spring festival in China when graves are put in order and special offerings are made to the dead" (中国的一个春天的节日,人们会在这个节日清理坟墓,给逝者献上特别的祭品)。
[1] 注释:威妥玛式拼音法Wade-Giles romanization:剑桥大学的首位中文讲师发明的以拉丁字母拼读中文的方法,在当时影响很大,现在很多地名还在沿用这种拼音法。比如北京Peking。
BBC新闻今日的报道使用了"Qingming Festival", 并解释说” The Qingming Festival, also known as Tomb Sweeping Festival, is usually a time when people visit the graves of their friends and families, sprucing up (清理;使变整洁) the area and making offers (祭品)to their spirits."
金雯老师的公众号昨日也发布了一篇文章讨论有关清明节的英文说法,并认为这个特殊的清明节应该称为"Chinese Memorial Day"。(文章链接:这个清明节应该翻译成Chinese Memorial Day)
纪念日 默哀三分钟 致敬
BBC的新闻标题是:”China mourns COVID-19 victims with three-minutes silence" (中国举国默哀三分钟,悼念因新冠病毒而丧生的人们)
从这段我们可以学习一些表达:
🕯 悼念 mourn
🕯 悼念日 a day of remembrance / the day of mourning
🕯 纪念、致敬 pay tribute to / pay respect to/ honour
🕯 默哀三分钟 observe three-minute silence
注意一个词,observe本身就有“默哀”的意思,表示:to maintain (silence or a period of silence), as out of respect for someone has died. (出于对逝者的敬意而保持沉默)
那么,“下半旗致哀” 应该怎么说呢?路透社的报道是“flying the national flag at half mast (旗杆)" ,默哀三分钟同样用的是“observe a three-minutes silence", 通过阅读学英语的一大优势就是,同样的表达见多了,自然就很容易记住了。
美国疫情告急
今早华尔街日报对美国疫情的报道是” U.S. sees coronavirus peak in some cities next week as global toll climbs" (随着全球死亡总人数的攀升,美国一些城市下星期将会达到新冠病毒爆发的顶峰)。纽约州作为疫情最为严重的地区(the hardest-hit state) 达到了单日最高死亡人数(highest daily rise in deaths)。
总结&写作练习
1. 词汇总结
回想一下几个词应该怎么用英语表达:
悼念/悼念日
默哀三分钟
向逝者致敬
降半旗默哀
疫情爆发顶峰
单日最高死亡人数
2. 写作练习
针对上述新闻写一段简短的英文总结,看是否可以借用学到的表达,也可以加入自己的观点和了解到的其他信息。
(以下仅供参考)
A day of remembrance was declared in China on April 4th to mourn COVID-19 victims. The day of mourning coincided with the Tomb Sweeping Festival when people in China pay respects to their dead ancestors, sweeping the tombs and making special offerings.
The event was a chance to pay respects to "martyrs", a reference to the frontline medical works who died battling the virus. The whole country observed a three-minute silence in tribute to the dead.
As the coronavirus crisis in China abates, the U.S. sees coronavirus peak in some hardest-hit states next week. On Friday, New York reached its highest daily rise in deaths from the COVID-19.
3. 翻译练习:
将文章开头的中文描述翻译成中文。
2020年4月4日,根据国务院公告,中国举行了全国性哀悼活动。
在此期间,全国和驻外使领馆下半旗志哀,全国停止公共娱乐活动。4 月 4 日 10 时起,全国人民默哀 3 分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
公众号:灰喵阅读
网友评论