从翻译第一部聊斋作品时,就一直在不停的寻找,到底该用怎样的方式,再现聊斋中那些光芒万丈的女性形象,还有那些令人扎心感动的好故事。
开始的时候,我为尊重名著,每字每句翻查字典,很怕有哪个意思翻错,曲解了蒲松龄前辈的意思。
后来曾经有好心的简友私信我,说我这样的翻译度娘就可以做到,对于读者来说没有什么意义。
于是,我就在反复的想,我到底为什么想要翻译聊斋?
在现今的中国,提起世界短篇小说之王,人们总会首先想到俄国作家契诃夫,又或是法国小说作家莫泊桑。而往往遗忘了中国有一位比他们早出现了好几百年的短篇小说作家蒲松龄。
说起中国的几大文学名著之时,人们又总会在脑海中条件反射的想到,三国、水浒、西游、红楼,而往往将聊斋当作一本民间杂记。
每每到这个时候,我总会莫名的替蒲松龄先生感到委屈。
明明是一部非常优秀经典文学著作,却常因国人在认知上的偏差,让它无端的背负上一些莫须有的罪名。
“聊斋写的就是鬼故事。”
“聊斋写的都是民间传说。”
“聊斋是一本很色情的小说。”
“聊斋是封建社会下的迷信。”
……
其实,在《聊斋》中有很多经典的神话玄幻故事,内容积极向上,那是蒲松龄先生对人生的感悟,对理想的憧憬,对友情、亲情与爱情的感悟,是对封建社会种种弊病的抨击与针砭。
没错,与世人理解的不同,聊斋背后展现的是人间至情,人性的本来的模样,是对现实社会的失望与抨击。
这么多精彩的故事,不应该因为文言文而受到阻碍,应该更多的被世人了解与知晓。我们需要重新认识并审视聊斋中那些鲜活的人物与故事背后的含义。
今天早上听着周深的歌,忽然间豁然开朗,突然顿悟了翻译聊斋的方向。
那就是,我可以努力用一种唯美,轻松甚至是浪漫的,平易近人的方式将聊斋中经典的故事重新演义或者再创作出来。
这是个宏伟长远的目标与计划,也许我终其一生也不能达成,但我想,只要有方向,就不会摇摆,总归是好的。
网友评论