美文网首页
自己对外国文学名著中译本版本的一些看法

自己对外国文学名著中译本版本的一些看法

作者: 读书写作与传统文化 | 来源:发表于2022-10-08 06:04 被阅读0次

    外国文学名著既是世界文学宝库的重要组成部分,也是全人类的文化精华,不论是从提高文学修养的角度还是从提高写作能力的角度来看,外国文学名著,都是绕不过去的,是必须要读的书。
    读文学名著,不仅要读中国的,更要读外国的,对外国文学名著,毛泽东主席说过“古为今用,洋为中用”,这八个字,辩证地正确地阐明了古代文化遗产与现代继承,中国要学习外国先进的文化的关系。
    对于外国文学名著,我们要学习借鉴,而不是一味排斥,这才是正确学习态度。
    现在外国文学名著在中国的译本非常多,不少出版社都在出版外国文学名著,既有文学类出版社,如人民文学出版社、四川文艺出版社、、长江文艺出版社、花城出版社、燕山文艺出版社等,也有上海译文出版社、译林出版社、中译出版社等专业翻译出版社,也有北京出版社、光明日报社出版社、青岛出版社、广州出版社、西安交通大学出版社、吉林文史出版社、团结出版社等非文艺类出版社出版的的外国文学名著,既有名家翻译的外国文学名著,也有非名家翻译的外国文学名著。
    对于外国文学名著的中译本,人们公认人民文学出版社和上海译文出版社、以及译林出版社出版的名家译本最好。
    我个人看法是,读外国文学名著的中译本,由于不是读原著,中间经过译者的翻译,不可能原汁原味还原原著,与译者水平有很大的关系,因此读外国文学名著中译本,要选择好的译本,名家译本与非名家的译本有时差别还是很大。
    但是读外国文学名著,人们公认的人民文学出版社、上海译文出版社和译林出版社的版本确实不错,应该首选,但是我个人认为长江文艺出版社出版的《世界文学名著名译》和花城出版社出版的外国文学名著也不错,这两家出版的外国文学名著中译本也很多,也都是文艺类出版社,不能忽视这两家出版社出版的外国文学名著。
    对于选择外国文学名著中译本,应该多比较,不一定非选人民文学出版社和上海译文出版社以及译林出版社出版的版本,长江文艺出版社和花城出版社出版的版本,也可供选择。
    现在中译出版社出版的的外国文学名著,也应可看,中译出版社前身源于中国对外翻译出版有限公司,是有四十多年历史的国家级翻译出版机构,翻译水平和实力也不容小视。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:自己对外国文学名著中译本版本的一些看法

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wkdbartx.html