父亲明显苍老了。前几天父亲节的时候,和他视频时,他形容消瘦的样子让人心疼。和他说多出去走走,找点爱好的事做做,也不知他听进去没有。
之前大多是和母亲视频,父亲很少出镜,听母亲说,父亲整日闷闷不乐,不是这里疼就是那里疼,整天待在家里,大多数时是在床上。父亲的身体之前也有到医院检查过,是没有什么大碍的,他应该更多是受情绪和心理影响了。
父亲一生好强,是个劳碌命,凡事都喜欢往坏处想,讲话很毒舌,有时让人受不了。不过他做事很用心,经手的事情总是做的又快又好,烧的一手好菜,家里的饭菜一向都是他包办的。
但他现在沉寂了,和母亲视频时不时听到今天的饭菜是她做的,父亲偶尔出镜也总是在床上。我的心有些刺痛,不知道能为他做些什么,前两个月给他买了毛笔套装想让他写写字最终由于疫情却退了。(他年轻时很喜欢练字,字写的很不错的)后来想重新购买,父亲却说不让了,说家里纸笔都有。
这几年家里没做生意了,又出了点变故,家境衰败下去,父亲是很不甘的,可是随着年龄的增长,身体的衰老,又不得不接受这个现实。而我做为儿子又不怎么争气,混的很是潦倒。他想必也是很失望吧。
不过我却决不愿他就这样消沉下去,哪怕他大声的咒骂我也好,我只希望他热烈的活着。我想起了这首诗歌,它的首段出现在《星际穿越》里面,前段时间在B站看到一个视频才知道它的全诗,原来诗人是写给他病重的父亲的,希望他鼓起勇气和死神做斗争。这让我想起了我的父亲,找到的翻译版本都不怎么满意,于是就自己动手翻译了一篇。
希望所有处于暮年的父亲都能重新焕发生命的热情,火一样的活着,那是天下所有子女的心愿。
不要驯服地走入良夜. (Do Not Go Gentle Into That Good Night)
【英国】狄兰·托马斯(Dylan Thomas)
不要驯服地走入那良夜呀!
老者犹可燃烧,热情迸发,在日暮时刻;
怒吼吧,咆哮吧,对着黯淡的天光!
智者在生命的终点,虽洞悉了黑暗的真相,
话语,却不再闪电般亮起,他们
不要驯服地走入那良夜呀!
仁者,迎着最后的劫波,哭诉着光辉
他们微弱的善行,也曾炫舞于绿湾,
怒吼吧,咆哮吧,对着黯淡的天光!
狂者逐飞日而高歌,他们明了太迟,
唯有让悲伤,伴随夕阳西下的脚步,
不要驯服地走入那良夜呀!
圣者临终时,目眩神迷,
失神的双眼中,流星陨落,燃烧起欢喜,
怒吼吧,咆哮吧,对着黯淡的天光!
你呀,我的父亲,身处悲伤之巅,
咒骂或祝福我吧,赶紧的,用你的热泪,我祈盼着。
不要驯服地走入那良夜呀!
怒吼吧,咆哮吧,对着黯淡的天光!
原文:
Do not go gentle into that good night,
old age should burn and rave at close of the day.
Rage,rage,against that dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light
网友评论