我今天正在图书馆看相声神探,
正沉浸在天津老江湖的“春点”段子中。
忽然不远处一个外国人开始打电话……
我一下子被强行拉回现实,
就是从中文拉向英语的瞬间,
我突然有种茫然无措,不知道我在哪的感觉……
正好相声神探看完了,我顺势打开了一本英文小说〈the man who died twice〉(死了两次的男人),
这本书是周四推理俱乐部的续集。
这本书的语言算得上是英国“春点”了。
我就很喜欢这种让人大脑放轻松的语言。
我今天正在图书馆看相声神探,
正沉浸在天津老江湖的“春点”段子中。
忽然不远处一个外国人开始打电话……
我一下子被强行拉回现实,
就是从中文拉向英语的瞬间,
我突然有种茫然无措,不知道我在哪的感觉……
正好相声神探看完了,我顺势打开了一本英文小说〈the man who died twice〉(死了两次的男人),
这本书是周四推理俱乐部的续集。
这本书的语言算得上是英国“春点”了。
我就很喜欢这种让人大脑放轻松的语言。
本文标题:拉扯
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wltvtdtx.html
网友评论