天净沙·秋思
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
It was dusk, that a group of crows landed on the tree.
The dying wines clinched to the weary tree, desperate.
While the rivulet swooshed under the bridge, and wisps of smoke rose from a distant house.
A horse walks on a worn old road, and it bears itself from harsh, autumn winds.
The sun fades from the west, leaving the lonely traveler alone in the journey…

网友评论