1、党政机构和职务的英文译名应参照其在官方网站或官方宣传材料中公布的官方译名。各地方党政机构和职务可参照相应中央和国家机构的英文译名进行翻译。
组织机构译名一般为实词,首字母大写,虚词小写。
部 Ministry
值得注意的是,只有国务院组成部门中的机构才能称之为部(ministry),属于正部级,是在特定的某一方面履行行政管理职能。
教育部(Ministry of Education)
自然资源部 (Ministry of Natural Resources)
生态环境部 (Ministry of Ecological Environment)
农业农村部 (Ministry of Agriculture and Rural Affairs)
文化和旅游部 (Ministry of Culture and Tourism)
退役军人事务部 (Ministry of Veterans Affairs)
应急管理部 (Ministry of Emergency Management)
公安部 (Ministry of Public Security)
人力资源和社会保障部 (Ministry of Human Resources and Social Security)
PART2
委 Commission
部之外,同属于正部级的还有委员会(commission)。相对于部来说,委员会(commission) 有一定的综合性,通常处理的事务比较多。
国家卫生健康委员会 (National Health Commission)
中国银行业监督管理委员会(China Banking Regulatory Commission)
中国证券监督管理委员会(China Securities Regulatory Commission)
中国保险监督管理委员会(China Insurance Regulatory Commission)
国家发展改革委 (National Development and Reform Commission)
国家民族事务委员会 (State Ethnic Affairs Commission)
PART3
局 Administration
在国务院的直属机构中,局 (Administration) 这个称呼经常出现:除海关总署和国务院参事室外,国务院其它直属机构的名称均为“国家XX(总)局”。直属机构中的总局、总署具有和组成部门的部委一样的正部级级别,而局次之,属于副部级机构。
国家市场监督管理总局 (State Market Regulatory Administration)
国家广播电视总局 (State Radio and Television Administration)
国家医疗保障局 (State Medical Insurance Administration)
国家粮食和物资储备局 (State Grain and Reserves Administration)
国家移民管理局 (State Immigration Administration)
国家林业和草原局 (State Administration of Forestry and Grassland)
PART4
办公室 Office
办(Office)更多指的是协助国务院总理办理专门事项的国务院办事机构,它不具有独立的行政管理职能。目前,除国务院研究室外,其它办事机构的名称均是“国务院XX办公室”
国务院新闻办公室 (The Information Office of the State Council)
国务院港澳事务办公室(Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council )
国务院侨务办公室(Overseas Chinese Affairs Office Of the State Council)
各级党政机关职务
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President
政治局委员 Member
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman
主任委员 Chairman
委员 Member
(地方人大)主任 Chairman of Local People’s Congress
人大代表 Deputy to the People’s Congress
国务院总理 Premier of the State Council
国务委员 The State Councilor
秘书长 Secretary-General
(国务院各部)部长 Minister
部长助理 Assistant Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman of the Autonomous Regional People’s Government
香港特别行政区行政长官 Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive of District Government
县长 Chief Executive of County Government
乡镇长 Chief Executive of Township Government
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长/股长 Section Chief
科员 Clerk/Officer
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
2、组织机构第一次提及时,应使用全称,并可在其后用括号标注其规范简称,之后可视情况使用规范缩略语。
3、中国共产党所属的“部”(包括中央和地方)均译为department。例如:中共中央组织部Organization Department of the CPC Central Committee,中共河北省委宣传部Publicity Department of the CPC Hebei Provincial Committee.
4、国务院所属的“部”译为ministry,“委员会”一般译为commission, “总局”一般译为general administration, “局”一般译为administration,也有个别译作bureau。例如:国家统计局National Bureau of Statistics。部委以下的“司”及各地方政府的“厅”一般译为department,“办公厅”则译为general office,各地方的“局”一般译为bureau,“委员会”一般译为commission。例如:福建省教育厅the Fujian Provincial Education Department,上海市商务委员会 the Shanghai Municipal Commission of Commerce。
5、中国共产党所属各部“部长”建议均译为director或head,通过后面的单位名称来判断其级别,必要时可以在director后括注级别。例如:中共中央宣传部部长director of thePublicity Department of the CPC Central Committee,中共北京市委统战部部长director(director general level)of the United Front Work Departmentof the CPC Beijing Municipal Committee.
6、国务院所属正部级机构(包括各部、委员会、办公室、总局、总署等)的负责人,除已有明确译法的(如中国人民银行行长译为governor,审计署审计长译为auditor general)以外,一般可以统一译为minister;副部级机构中,英文名称译为administration的机构,其负责人一般可以统一译为administrator/commissioner。
来源网络
网友评论