美文网首页
春之秘境

春之秘境

作者: LugPcAm051 | 来源:发表于2020-02-18 22:51 被阅读0次

    克里斯蒂娜罗塞蒂的《春之静谧》

    Gone were but the Winter,

    凛冬远去,

    Come were but the Spring,

    春日重临。

    I would go to a covert

    我要去那幽幽丛林,

    Where the birds sing;

    聆听鸟儿欢啼。

    Where in the whitethorn

    茂密的山楂丛中,

    Singeth a thrush,

    画眉轻吟;

    And a robin sings

    被冬青树叶翳蔽的深处,

    In the holly-bush.

    知更鸟鸣。

    Full of fresh scents

    枝头新生的嫩芽,

    Are the budding boughs

    芳香且馥郁;

    Arching high over

    高耸的拱形房屋,

    A cool green house;

    清新又宁静。

    Full of sweet scents,

    在这美妙的气息中,

    And whispering air

    空气无时不低语,

    Which sayeth softly:

    它温柔地说道:

    "We spread no snare;

    “我们不设罗网,

    Here dwell in safety”,

    此处安全又静谧。”

    Here dwell alone,

    独居在此,

    With a clear stream

    你将与清澈的溪流为邻,

    And a mossy stone.

    还有那覆满苔藓的青石。

    "Here the sun shineth

    “这里阳光普照,

    Most shadily;

    处处荫蔽;

    Here is heard an echo

    远海的涛声,

    Of the far sea.

    在这里回响,

    Though far off it be"

    即使远隔迢迢千里。”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:春之秘境

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wntofhtx.html