最喜欢的四月刚刚过去了。
说起四月,就会想起林徽因的一首诗——《你是人间四月天》。
不知她写这首诗的时候,是否想到了白居易的《大林寺桃花》。
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。
老白的这首诗,通俗易懂,我这种对唐诗宋词并无较深造诣的人也能领略其中的诗意。
不过,四月哪里是芳菲尽的时候呢,应该是春意浓的时候吧,晚樱、蔷薇、杜鹃、茶花都还开着呢。
在林徽因的诗中,四月也是一个轻灵、娉婷、鲜妍、柔嫩而充满喜悦的季节。
我说,你是人间的四月天,
笑响点亮了四面风,
轻灵在春的光艳中交舞着变,
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前,
那轻,那娉婷,
你是,鲜妍,
百花的冠冕你戴着,
你是,天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像,
新鲜初放芽的绿,你是,
柔嫩喜悦,
水光浮动你期待中白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱、是暖、是希望,
你是人间四月天!
怪不得金岳霖用”一身诗意千寻瀑“来评价林徽因,即使是并不太懂现代诗的我也能从中感受诗情画意,似乎看到初生的绿叶、黄昏的微风、柔黄的月儿和洁净的白莲。
林徽因的第一身份其实是建筑学家,在清华担任的也是建筑学教授。不过,她在文学方面也颇有造诣,最具代表的、最为大家熟知的大概就是这首《你是人间四月天》。
这首诗有好几个英译版本,我觉得最好的大概是许景城所译的版本。关于许老师,网上的资料不多,他有个新浪博客(http://blog.sina.com.cn/u/1240837977),里面翻译了很多诗歌。我在这篇文章发表前,也通过他的微博(林苑翻译Peter_Cooper)联系上了他,获得了他的许可在本文使用他的译文。
我们就来看看许老师翻译的版本吧。
Shall I Compare Thee to an April Spring?
– Ode to Love
By Lin Huiyin (Phyllis Lin)
许景城 译
Shall I compare thee to an April Spring?
Thine chortle is all around the breeze, wheeing.
Thou art shedding thy brisk brightness,dancing.
Shall I compare thee to April morn cloud?
Roving in the soft dusk wind, art thou proud,
Beholding stars twinkling unawares,
Brewing the drizzles to water flowers.
Shall I compare thee to a babe dainty?
Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.
Innocent, sublime and bright;
Thou art the full moon round from night tonight.
Thou art the light yellow after snow fades.
Thou art the green sprout shooting out of shades.
Delicate, delightful and glee,
In the water floats the shimmering white lotus thou dream.
Thou art mellow blossoms from tree to tree.
Thou art the swallow twittering in the roof beam.
– Thou art Love, Warmth and Hope.
Shall I compare thee to an April Spring?
读懂这首英译诗,我也是要靠字典的。下面是一些可能对你而言会比较生疏、需要查字典的单词。
• Thee: “你”的旧时用法,相当于“汝”。
• Thine: “你的”的旧时用法。
• Chortle: 哈哈笑,咯咯笑。
• Whee: 哟,好啊(用于表示高兴或激动,尤为儿语)
• Thou: 汝、尔(用作主语)
• Shed: 有“发出“之意。Shedlight,发出亮光。
• Thy: 古语,你的。
• Rove: 漫游(于)
• Behold: 看到、注视。
• Dainty: 精致的、小巧的。
• Wreath: (装饰用)花环。
• Sublime: 令人赞叹的。
• Sprout: (蔬菜、种子、植物)发芽、抽芽。
• Glee: 高兴
• Shimmer: 发微光,闪闪发亮。
• Mellow: (声音或光线)柔和的、温暖的。
• Beam: 横梁。
• Twitter: (鸟)鸣啭,啾啾叫,吱吱叫。
英译诗会不会有点难懂?
其实英译诗当中的很多单词在商务英语和日常会话中都用不到,单纯从功利性的角度来说(功利性是褒义)似乎没有必要认真的去读这首诗。不过假若你有时间,读一首诗,想到自己身处这么可爱的四月,内心升起微微的喜悦,也是一件乐事吧?
网友评论