《丑奴儿》
辛弃疾(1140-1207)
少年不识愁滋味,
爱上层楼;
爱上层楼,
为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,
欲说还休;
欲说还休,
却道天凉好个秋。
林语堂译:
To Tune of "The Ugly Slave"
In my young days, I had tasted only gladness,
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness.
And now I've tasted sorrow's flavours, bitter and sour,
And can't find a word,
And can't find a word,
But merely say, "What a golden autumn hour!"
翁显良译:
I'D RATHER NOT TELL
When I was young, to sorrow yet a stranger, I loved to go up the tallest towers, the tallest towers, to compose vapid verses simulating sorrow,
Now that I am to sorrow fallen prey, what ails me I'd rather not tell, rather not tell, only saying: It's nice and cool and the autumn tints are mellow.
网友评论