美文网首页
阅读随想:日文版《情书》

阅读随想:日文版《情书》

作者: 看见接纳利他 | 来源:发表于2018-01-31 20:20 被阅读6次

    1、如果不是电影版的唯美画面以及演员们的出色演出,光是看书的话,的确悟不出这个小说有什么出彩之处。总而言之,用现代调侃话语而言就是女主角博子帮助另一个跟自己长得很像的女子找到了初恋。虽说博子是女主角,小说的第一人称「あたし」是初恋的女藤井树,也就是男主角初中的初恋。读到中途越产生一个问题,为什么用初恋女藤井树作为第一人称,而不是故事的一开始的视角博子作为第一人称呢。或许是作者想让这两个女子都处于一样的位置吧,因为都是死去的藤井树省生前最深爱的两个人吧。不,或许,在死去的藤井树的眼里。她们或许就是一体的吧。

    2、第一节的开头情景描写「博子は空を見上げた。色のない空からとめどなく降る白い雪は素直に美しかった。」和第一节的结尾情景描写。「やみかけの雪はまだちらちらと夜空を舞っていた。」让我想起曾经看过的短暂的电影画面,女主躺在雪地上,以为女主是要殉情(好像跟别的小说搞混),一直想要带着压抑的心情看下去,但是这种心情恐怕被前面缓慢的节奏给带走了。书中情景描写并不算不多,并没有电影所很直观地呈现出来的唯美与纯情。

    3、日本人很常用“微妙”“ 不思議”等词来表达难以言表的心情。而这在这小说里,我发现有另一种作用,或许是来掩饰自己不想外露的复杂心境吧。博子读完一封又一封的女藤井树与男藤井树的回忆之信时,嫉妒之情愈发明显,但是书中描写为「博子は手紙を読みながら不思議な気分を味わっていた。」「不思議な気分」,其实博子早在前边已经透露出对这位意外收信人的嫉妒了。也就是说这个「不思議」其实是掩盖了博子内心的嫉妒与无法释怀之意。

    4、「渡辺さん、一目惚れって信じますか。」博子就是因为这样一句撩人之句而答应跟男主交往。纵观整部剧情,现在想想男主这句话好像就是一句违心之话。

    5、果真读原著,会有不一样的感受。前边博子写信时用语十分谨慎,夹杂着丁宁体和自谦语,也说只是书信往来的关系「手紙だけの間柄でした。」后边随着女藤井树回忆的深入,直接来一句「彼が走っていたグラウンドの写真を撮ってください。」还附送了相机和胶片。这对于很怕麻烦别人的日本人来说,这行为和语言实在是比较唐突。这种焦急之举和言语恰恰说明了博子复杂的内心,既想挖掘男藤井树的过去自己没看到的一面,又暴露出对女藤井树的嫉妒之情。

    6、这里边总感觉有一个BUG存在,即是既然女藤井树这么清晰地记得男藤井树的事情,为什么女藤井树一开始没有反应是曾经记忆里的这个人。

    纯属摘录:

    「彼と過ごした日々、いつも一緒にだった日々、時にはひとり留守番の日々、それでも彼のことばかり考えていた日々、そしてまた彼のいる日々、時が止まってしまえばいいとさえ思った日々、そして永遠に彼のいない日々。」

    相关文章

      网友评论

          本文标题:阅读随想:日文版《情书》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wqolaxtx.html