最近突然想起来一个小故事, 已经不记得是什么时候看到的了,故事的主题是一个领导要上台演讲,然后让下边的人写稿子,等领导上台演讲完稿子就把稿子给了秘书,然后秘书发现这个稿子里有很多的错别字,比如“莘莘学子”写成“深深学子”。
这个时候秘书拿着稿子去找当时写稿子的人,办事情为什么这么粗心,连字都写不对,给稿子之前为什么不检查等等,此时,只见这个写稿子的人不慌不忙,不急不躁地说道“我写错字不重要,重要的是领导在演讲中不会因为读错而出丑。”
由此可见,这个写稿子的人也是用心过的,最起码知道哪些字不好读,并且容易读错,因此直接用同音词来代替。本来想要批评的秘书大概此时也会哑口无言吧!
这是不是说明我们在做事情的时候,不仅仅只是考虑到自己会不会犯错误,还需要考虑到最终使用者的情况而定。两害取其轻,
如果写稿子的人只是考虑到自己会不会被惩罚,把每一个字都写的很对,但是领导因为时间仓促,直接拿着稿件读,结果读错了,那可是影响范围会更大的,
此时写稿子的人虽然没有写错,做好了自己的本职工作,但依然会受到一定的惩罚,因为他只顾着自己有没有写对,而忽略了使用者的具体情况。所以做一件事情,不仅仅只单方面地考虑问题,还需要多走一步。
放在我们和客户沟通的时候也一样,有的人可能为了“秀”自己的文采,使用了很多专业术语又或者一些比较生僻的字,来证明自己的英语水平很高,然而却忽略了客户是否看的懂。客户是否能够欣赏地来呢?
我们和客户沟通的目的主要是让客户看的懂,并且知道我们要表达的意思即可,从这个角度来看,我们的英语单词使用的越是普通词语越好,即使有一些语法错误也不要紧,要紧的是客户明白我们要表达的意思。
因此,无论我们怎么描述,用语言,画图,或者视频等等,最重要的是客户能够看懂,只有客户理解了,我们才能进行下一步。
我们在处理事情的时候,有的时候不能仅仅只依照自己的喜好,而是看我们要表达的对象是谁,对方的水平怎么样?
如果对方是小语种客户,那么我们在写的时候最好是选择原句直译,而不是意译。有很多的小语种我们是不认识的, 而且机器翻译出来的意思也大多是按照文字直译出来的,
因此,对于小语种国家的客户, 能够用一个词表达清楚,就不要用句子,能用简单的句子就不要用复杂的句子。越简单翻译出来越准确。
如果对方是使用英语的国家的客户,那么此时,我们需要做的是要减少语法的错误使用,而且要看对方的回话格式来定,
如果对方是个讲究的人,在写要求的时候篇幅很长,那么我们也要适当的进行扩文来回复,不然客户可能认为我们在敷衍他,客户码了那么多的字,而我们却一句话就打发了,显然是不合适的,
同理,如果客户询问的很简单,我们也尽量的缩句回答,只讲重点即可,我们回答的篇幅要依据客户的篇幅而定。对方长,我们就长,对方短,我们就短。
凡事我们多走一步,多想一步,可能结局就会不一样。什么最重要呢?是结局不出大错,彼此沟通到位才是关键。
往期推文:
外贸:可能我们只是在自我感动
外贸:你的差不多可能差的很多
外贸:你是不是习惯性地问客户目标价和定量?
两又同齐
个人观点,仅供参考
人划线
网友评论