“我老是在想象,有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千几万个小孩子,附近没有一个人――没有一个大人,我是说――除了我。我呢,就站在那混帐的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住――我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守望者。我知道这有点异想天开,可我真正喜欢干的就是这个。我知道这不象话。”看到这段话的时候,我觉得自己应该看一下这本书。
大概1年前开始看这部小说,在2/3处停了好久,今天终于看完了。主人公病态的愤世嫉俗,毫无逻辑的联想,无厘头的行事,粗俗的语言,猥琐的心理描述,我以为讲诉的是一个弱智儿备受歧视的日常,没有丢掉完全是看在书评“经典”二字,今天看完作者和作品介绍才知道,原来写的是青少年成长过程中的彷徨、压抑、叛逆,据说引起广大青少年的强烈共鸣。
这简直让我怀疑自己是否真实曾经少年,里面的问题竟然一个都没遇到过,也可能早已遗忘,毕竟是多愁善感的年纪,要烦恼的事情太多了。
“或许到了三十岁年纪,你坐在某个酒吧间里,痛恨每个看上去像是在大学里打过橄榄球的人进来。或者,或许你受到的教育只够你痛恨一些说‘这是我与他之间的秘密’的人。或者,你最后可能坐在哪家商号的办公室里,把一些文件夹朝离你最近的速记员扔去。我真不知道。可你懂不懂我说的意思呢?”
整部小说最触动我的竟然是安多里尼先生说的这一段,不知道怎么解释,可能是因为我三十岁了,能理解和体会三十岁的痛恨。
这本书曾经出过好几句经典的句子。
举个例子:
网络通行版:如果一个漂亮女孩来见你,谁他妈关心她迟没迟到?
原文翻译摘抄版:要是一个姑娘跟你见面的时候看去极漂亮,谁还他妈的在乎她来得是不是迟了?
原著:“if a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she's late? ”
还有个别“经典”句子我在原文中没看到,相似的也没有,很有趣不是?
说点题外话,我看的是电子书,错别字再多我也忍了,权当通假字,个别翻译叔忍婶不可忍。
原文是这样:Then, after a while, I left. It was funny. She yelled "Good luck!" at me the same way old Spencer did when I left Pencey. God, how I hate it when somebody yells "Good luck!" at me when I'm leaving somewhere. It's depressing.
译文是这样:过了一会儿后,我就走了。奇怪的是,她竟也向我大声嚷着“运气好!”就跟我离开潘西时老斯宾塞嚷的一模一样。老天,我最恨的就是我离开什么地方的时候有人冲着我嚷“运气好!”我一听心里就烦。
所以我才讨厌电子书。
网友评论