美文网首页主编课堂·写作故事班
关于朗读者-许渊冲,我有话要说

关于朗读者-许渊冲,我有话要说

作者: 糖豆助教豆姐素简 | 来源:发表于2017-02-27 16:12 被阅读0次

    1      追一个朗读者这样的节目,并不是说跟风,只是作为一个热爱文学、热爱生活的人来说,诗意的活着总是特别吸引人。我懂得濮存昕说的感恩,世上每个与你相遇的人,都或多或少在你生命中留下记忆,在你成长的河流中泛起涟漪,长者给你忠告,智者给你方向,师者,所以传道授业解惑也。我不惑于花园夫妻的爱情,他们只是平凡的一对恋人,相爱相守,把生活过得像诗一般精彩。我也许还不能深刻体会一个妈妈对于孩子的爱,但是我们对于幼儿的期待和关爱是一样的,面对天使般的面孔,所有的温柔都值得呵护。一个父亲对于儿子的祝福是隐喻而又坚实的,如吾父之于我。

    2      当董卿扶着许老走上舞台的时候,步履蹒跚却坚实有力、掷地有声,即使失意、批斗、绝症,他仍继续坚持着他的翻译事业,历经风雨眼神依旧饱含孩童般真挚的灵动,这就是梦想的力量。当许老翻译“窗前明月光,疑似地上霜”时,看着诗意的语言从他口中缓缓流淌而出的时候,就像听到了潺潺溪水一般醍醐灌顶,原来翻译也能这么美妙,原来语言的艺术魅力可以展现得如此淋漓尽致,这就是共鸣的力量。当许老的学生朗读各种美文致敬恩师的时候,我们看到了文化的传承与发展,这就是传播的力量……

    3     感动并不是一时兴起,那是夹杂着过去的记忆。大学读的是汉语言文学专业,选修课选了《外国文学翻译》课程,授课的是一位老专家,儒雅却偏执,满溢才情,那时候上他的课感觉就像是行走在云彩之上,飘飘乎而怡然自得,从那开始知道了翻译不是直译,不是将中文直接翻成英文,要讲究信达雅,更要内化成一种境界,那是第一次接触到文学翻译……

    4      对于文学,总是有着一种敬畏又喜爱之情,特别是外国文学。最早阅读的有《茶花女》、《人间悲剧》、《一千零一夜》等,如若谈及印象最深的就是莎翁的作品,相关的书籍、电影看过了无数遍还是回味无穷,说他是中国的李白也不足为过,十四行诗每每读起总让人感到温暖。记忆中的外国文学老师也是极爱莎翁的,经常给我们看他的戏剧,上课的时候讲到莎翁,脸上流露出的是喜悦的神情。

    5     译者,不必通透每个单词文字的含义,不必咬文嚼字,更重要的还是对意境和主题思想的把握;译者,不是文章的搬运工,是文学的再造者,每每对比阅读原著和译文时常会感觉到惊喜,那是一种赏心悦目自得其乐的兴奋。董卿问观众席下有哪位可以翻译李白的“床前明月光”,许老张口就来,

                            A TRANQUIL NIGHT

       Abed,I see a silver light,I wonder if it’s frost aground. Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.

           自信而又自负,遇见最喜欢的翻译的时候,开心得像个小孩子,也许这就是热爱的力量。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:关于朗读者-许渊冲,我有话要说

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wuizwttx.html