美文网首页
Chinesisch/汉字

Chinesisch/汉字

作者: 82ace2a35951 | 来源:发表于2019-02-23 01:18 被阅读0次

    Chinesisch/汉字

    作者:Hermann Hesse

    Übersetzung von Alfonso Xie / Alfonso Xie 译

    Mondlicht aus opalener Wolkenlücke

    Zählt die spitzen Bambusschatten peinlich,

    Malt der hohen Katzenbuckelbrücke

    Spiegelbild aufs Wasser rund und reinlich.

    月光透过从乳白色云层的缺口

    缜密地数算着竹子投下的倒影,

    绘上那高高如猫背拱起的小桥,

    镜中的画如在水面般圆润清新。

    Bilder sind es, die wir zärtlich lieben,

    Auf der Welt und Nacht lichtlosem Grunde

    Zaubrisch schwimmend, zaubrisch hingeschrieben,

    Ausgelöscht schon von der nächsten Stunde.

    这些画面就是如此,让我们爱得温柔,

    在这世上和夜里那幽暗的地面,

    魔幻一般地游动着,魔幻一般写下的,

    却已消逝溶化在下一刻的时间。

    Unterm Maulbeerbaum der trunkene Dichter,

    Der den Pinsel wie den Becher meistert,

    Schreibt der Mondnacht, die ihn hold begeistert,

    Wehende Schatten auf und sanfte Lichter.

    在那桑树下有一位醉酒的诗人,

    挥动着毛笔如把酒杯举起斟满,

    书写着月下的夜色在当中沉醉,

    地上有舞动的倒影和灯火阑珊。

    Seine raschen Pinselzüge schreiben

    Mond und Wolken hin und all die Dinge,

    Die dem Trunkenen vorübertreiben,

    Daß er sie, die flüchtigen, besinge,

    Daß er sie, die Zärtliche, erlebe,

    Daß er ihnen Geist und Dauer gebe.

    他用敏捷的笔尖挥舞着书写,

    月亮和云彩还有所有的一切,

    拂掠过这醉酒的诗人的一切,

    他把这一切,那如水流动的,歌颂赞美,

    他把这一切,那温情脉脉的,切身体会,

    他赋予它们灵魂,让它们永存世间。

    Und sie werden unvergänglich bleiben.

    于是它们也终将永存于世间。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Chinesisch/汉字

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wxkuyqtx.html