毛姆的the painted veil为何翻译为面纱,百思不得其解,后来觉得是初译者不知那个有关绘画的典故(两人比谁画的更逼真,一人说:你快将画布掀开啊!另一人微微一笑,说我画的正是画布。于是叹服。这才是 the painted veil)。起了这个错误的译名呀,不知戕害了几代译者和读者:后来的译者碍于盛名,只好仍沿用这错误的名字;读者不明就里,按错的名字去理解文章,稀里糊涂南辕北辙。
还有有关 liberty与 freedom的区别:为何要都译成自由呢,明明是两个不相干的概念。liberty在严复对约翰·穆勒论自由的最早译本中,原是“群己界限”的,这个译名实在很妙,不知后来是哪一位译者把它弃掉了;freedom则是“随心所欲地去做某事”一类的意思,此自由非彼自由,两者实在差若云泥。概念对于社会的影响于此可见一斑:如果没有前辈译者这种对于概念区分的不严谨,今天“自由”是否就不会被污名化?须知大众所嘲讽美国的自由,是 freedom而不是 liberty呀;现在,大家只好看着权利一点点将人逼进角落了。
镜像则是:power和 right的翻译。以及有关love的概念界定,对其进行分类是很必要的:有很多不是爱的东西也被冠以爱之名,结果成了以爱之名的剥削。
网友评论